INFO

Emmanuel Claude BOURGOIN VERGONDY, member of the research group Translation & Paratranslation since 2014, is a lecturer in the department of Classical French and Italian Philology of the Faculty of Philology at the Universidade de Santiago de Compostela.

PhD in Translation and Paratranslation in 2019 at the Universidade de Vigo, with outstanding mention. He has also obtained the Extraordinary Doctorate Award in Humanities corresponding to the academic year 2018/2019. He has also successfully completed the master’s degree in Translation for International Communication (MTCI) in 2014, the first cohort of this program. Previously, he obtained the bachelor’s degree in Translation and Interpreting, in 2013.

Emmanuel Bourgoin served as French reader at the E.O.I. of Vigo during the academic year 1996/1997 after completing a Licence Langue Étrangère: spécialité espagnol at the Université d’Angers in France (1996). For more than 25 years he has worked as a professor of French as a foreign language in the Alliance Française in Vigo, cultural association that has been awarded the Príncipe de Asturias Award in 2005, which he directed from 2007 to 2010.

EXPERIENCE AS TEACHER

Associate lecturer in the department of English, French and German Philology of the Faculty of Philology and Translation at the UVigo from 2018 to 2023. He is currently a lecturer in the department of Classic Philology at the Universidade de Santiago de Compostela. He teaches several subjects in the degree in Classical French Philology, as well as in the Master’s Degree in Translation for International Communication – which has been awarded the mention of excellence by the government of the Xunta de Galicia. He is the co-director of the Specialist Degree in Translation for the Video Game Industry (ETIV).

LINES OF RESEARCH

His lines of research include Translation and Interpreting in the Social Environment and the teaching of foreign languages and, in particular, French as a foreign language.

PUBLICATIONS

Books

Bourgoin-Vergondy, E. Méndez González, R. [eds.] (2023) Traducción y Paratraducción. Líneas de investigación II, Berlin: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural) dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, Vol. 157, 198 págs. ISBN: 978-3-631-84174-7, eBook ISBN 978-3-631-90309-4, ePDF ISBN 978-3-631-90309-4, DOI: 10.3726/b20880

Yuste-frías, j. Araújo, S. Bourgoin-Vergondy, E.-C. correia, a. [dir.] (2023) L’apprentissage des langues à l’ère du numérique : quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques, Berlin: Peter Lang. ISBN : 978-3-631-88918-3

Book chapters

Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2023) «Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues», in Yuste-frías, j. Araújo, S. Bourgoin-Vergondy, E.-C. correia, a. [dir.] L’apprentissage des langues à l’ère du numérique : quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques, pp. 11-14, Frankfurt : Peter Lang.

Bourgoin-Vergondy, E.C. (2022) «Las tecnologías de la comunicación en Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS): implicaciones interpretativas», in Ferreiro Vázquez, Ó. [ed.], Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto, Frankfurt: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-80810-8 – DOI:10.3726/B20227

Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2022) «La parainterpretación en el ámbito sanitario», in Yuste Frías J., Garrido Vilariño, X.M. [eds.], Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación, pp.81-98, Frankfurt: Peter Lang. ISBN 9783631810385 – DOI 10.3726/b16522

Bourgoin-Vergondy, E.-C, Araújo, S. (2021) «Ressources et outils numériques pour développer les compétences communicatives», in Marhic, P. [dir.], Le défi de l’enseignement à distance –Réflexions et modalités pratiques, pp. 85-122, Paris: L’Harmatan, ISBN: 9782343244181

Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2019) «Cuando el celuloide revela la imperiosa necesidad de la traducción e interpretación en medio social (TIMS)», in Montero Domínguez, X. [ed.], Intérpretes en el cine, pp.141-153, Frankfurt: Peter Lang.

Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2016) «Odisea en el espacio público de la traducción e interpretación» en Ferreiro Vázquez, O. [ed.] Traducir e interpretar lo público. Albolote, Granada: Comares. Colección Interlingua, nº 145, pp. 63-77, ISBN: 9788490453506, Disponible en línea [https://www.academia.edu/30419559/Odisea_en_el_espacio_p%C3%BAblico_de_la_traducci%C3%B3n_e_interpretaci%C3%B3n]

Journal articles

Bourgoin-Vergondy, E.-C, Aráujo, S. (2022) «L’enseignement présentiel des langues étrangères au pied du mur en contexte pandémique», Synergie Espagne, (15) pp. 25-40 – ISSN :1961-9359 ; ISSN en ligne : 2260-6513

Bourgoin-Vergondy, E.-C., Ferreiro Vázquez, Ó. y Méndez González, R. (2020) «España frente a la COVID-19 – Un recorrido por las trincheras políticas, sociales y educativas» Cadernos do tempo presente, vol. 11 n.º 1: 46-58.    Disponible en línea [https://seer.ufs.br/index.php/tempo/article/view/14136]

Bourgoin-Vergondy, E.-C (2020) «La paratraduction de l’identité dans les espaces de la traduction et l’interprétation en milieu social (TIMS)», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA): De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & paratraducción de la identidad, vol. 59, n.º 2: 888-905. Disponible en línea [https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8660100]

Reviews

Bourgoin-Vergondy, E.C. (2015) «Nouveaux enjeux de la paratraduction». Reseña del libro de Xoán Montero Domínguez [ed.], Traducción e industrías Culturales-Nuevas perspectivas de análisis. Frankfurt am Main, Peter Lang, 2014, in Çédille, revista de estudios franceses, 11, 581-592. Disponible en línea [http://www.redalyc.org/pdf/808/80836201017.pdf]

Bourgoin-Vergondy, E.C. (2017) Reseña del libro de Xoán Montero Domínguez, La traducción de proyectos cinematográficos-Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Frankfurt am Main, Peter Lang, 2015, in Meta. Le journal des traducteurs, 62-1, 228-229. Disponible en línea [https://www.academia.edu/34758973/La_traducci%C3%B3n_de_proyectos_cinematogr%C3%A1ficos-Modelo_de_an%C3%A1lisis_para_los_largometrajes_de_ficci%C3%B3n_gallegos]

Bourgoin-Vergondy, E.C. (2019) «La traduction littéraire. Nouvelles recherches», Reseña del libro de Galanes Santos, I., Luna Alonso, A., Montero Küpper, S., Fernández Rodríguez, Á. [eds.], La traducción literaria. Nuevas investigaciones, Albolote (Granada): Comares, 2014, in Meta, journal des traducteurs, 63-3, pp. 828-830. Disponible en línea [https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2018-v63-n3-meta04634/1060176ar/]

Abreu López, Lorena
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José