INFO

Ana Hermida Ruibal has a bachelor’s degree in Translation and Interpreting by the Universidade de Vigo and is a sworn translator and interpreter (Galician-English-Galician) appointed by the Xunta de Galicia. She has a master’s degree in advanced studies (DEA) in Translation and Paratranslation by the same university. She has been a translator since 1998: for 15 years as founding partner of a translation company in Portugal – where she performed tasks such as translation, revision, and coordination of multilingual projects- and, afterwards, as a freelancer in Galicia. In 2003-2004 she was part of the localization team of the Windows XP and Office 2003 software to Galician and, for 6 years, she was LQS Language Specialist and Terminologist in Microsoft projects. Her work languages are Portuguese, Spanish, Galician, and English.

She currently is part of the board of directors of the AGPTI as vocal of Activities and she is also a partner of APTRAD, Asetrad, APT, AIETI and DPG. For several years she coordinated the section “University tribune” of the magazine La Linterna del Traductor (The Translator’s Lantern) (Asetrad).

EXPERIENCE AS TEACHER

During her 13-year stay in Lisbon, she taught Portuguese-Spanish translation in the Annual and Summer Course for Foreign Portuguese Translators, at the University of Lisbon. Upon her return to Galicia, she started teaching Portuguese language at the Language Center of the Universidade de Vigo / Camões Institute of Vigo and she has been teaching for several years in the degree in Translation and Interpreting and in the master’s degree in Translation for International Communication at the Universidade de Vigo.

LINES OF RESEARCH

Her lines of research cover the professional aspects of translation, Portuguese-Spanish-Portuguese and Portuguese-Galician-Portuguese translation, and technologies applied to translation.

PUBLICATIONS
  • Museo Guggenheim Bilbao. 2018. Joana Vasconcelos, I’m Your Mirror. Bilbao: La Fábrica y Museo Guggenheim Bilbao. (Tradutora PT>ES).
  • Luis e Alejandro Paadín. 2017. Os milenarios lagares rupestres de Galicia. A Coruña: Servino Consulting. (Tradutora ES>GL).
  • Hermida Ruibal, A. (2016): «La universidad, en primera persona. Entrevista a Carlos Fortea, profesor de traducción de la Universidad de Salamanca», en La linterna del traductor, nueva temporada, n.º 13, pp. 90-92. ISSN: 1579-5314.
  • Hermida Ruibal, A. (2012): «¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales.», en Traducir en la frontera/Traduzir na fronteira. Actas do IV Congreso da Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, pp. 619-628. Granada: Atrio. ISBN: 9788415275077.
  • Salter, J. 2008. A idade da auga. Vigo: Edicións Xerais de Galicia. (Tradutora EN>GL).
  • Callejo, J.; Loução, P. e Martínez, T. 2007. Lugares mágicos en España y Portugal. Lisboa: Ésquilo. (Tradutora PT>ES).
  • Hanbuckers, A. 2006. Cocina (r)evolución. Barcelona: Buffet&Ambigú. (Tradutora ES>GL).
Abreu López, Lorena
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José