Ana Hermida Ruibal has a bachelor’s degree in Translation and Interpreting by the Universidade de Vigo and is a sworn translator and interpreter (Galician-English-Galician) named by the Xunta de Galicia. She has a master’s degree in advanced studies (DEA) in Translation and Paratranslation by the same university. She has been a translator since 1998: for 15 years as founding partner of a translation company in Portugal – where she performed tasks such as translation, revision, and coordination of multilingual projects- and, afterwards, as a freelancer in Galicia. In 2003-2004 she was part of the localization team of the Windows XP and Office 2003 software to Galician and, for 6 years, she was LQS Language Specialist and Terminologist in Microsoft projects. Her work languages are Portuguese, Spanish, Galician, and English.
She currently is part of the board of directors of the AGPTI as vocal of Activities and she is also a partner of APTRAD, Asetrad, APT, AIETI and DPG. For several years she coordinated the section “University tribune” of the magazine La Linterna del Traductor (The Translator’s Lantern) (Asetrad).
During her 13-year stay in Lisbon, she taught Portuguese-Spanish translation in the Annual and Summer Course for Foreign Portuguese Translators, at the University of Lisbon. Upon her return to Galicia, she started teaching the Portuguese language at the Language Center of the Universidade de Vigo / Camões Institute of Vigo and she has been teaching for several years in the degree in Translation and Interpreting and in the master’s degree in Translation for International Communication at the Universidade de Vigo.
Her lines of research cover the professional aspects of translation, Portuguese-Spanish-Portuguese and Portuguese-Galician-Portuguese translation, and technologies applied to translation.