Patricia Sotelo Dios licenciouse en Filoloxía Inglesa na Universidade de Santiago de Compostela (1997), onde posteriormente cursou o Mestrado en Edición (2007-2009). De 2004 a 2006 cursou o Master of Arts in Foreign and Second Language Education na University of Iowa (Estados Unidos) e en 2007 licenciouse en Tradución e Interpretación na Universidade de Vigo.
Traballa nunha axencia como tradutora, revisora, correctora e xestora de proxectos e exerce esta mesma profesión como autónoma dende 2007. Os seus principais idiomas de traballo son o inglés, o francés, o castelán e o galego e está habilitada pola Xunta de Galicia para a tradución e a interpretación xurada inglés-galego.
É membro da Asociación Galega Profesional de Tradutores e Intérpretes (AGPTI), da Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual (ATRAE) e do grupo de investigación Tecnoloxías e Aplicacións da Lingua Galega (TALG) da Universidade de Vigo.
Respecto da súa experiencia docente universitaria, de 2003 a 2006 traballou como profesora de español no departamento de Filoloxía hispánica e portuguesa da University of Iowa (Estados Unidos).
É profesora asociada no departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo dende o curso 2016-2017. Anteriormente, foi profesora visitante (2006-2008) e contratada interina (2009-2013) neste mesmo departamento e tamén profesora contratada interina no departamento de Filoloxía inglesa, francesa e alemá (2013-2015).
Imparte diferentes materias no grao en Tradución e Interpretación, así como no Máster en Tradución para a Comunicación Internacional —que recentemente recibiu a mención de excelencia por parte do goberno da Xunta de Galicia.
As súas liñas principais de investigación son a lingüística de corpus, os estudos de tradución baseados en corpus paralelos e multimedia e a tradución audiovisual. Para a súa tese de doutoramento está a compilar o corpus Veiga, un corpus multimedia de subtítulos inglés-galego, co fin principal de analizar certas particularidades desta modalidade de tradución audiovisual nesta combinación lingüística.
- Sotelo Dios, P. (no prelo). «Omisións e adicións na tradución para o subtitulado do inglés ao galego». En L. Domínguez Araújo e P. Buján Otero (coord.), Traducción & Paratraducción III:procesos inherentes a la interpretación, la revisión y la traducción. Berna: Peter Lang.
- Sotelo Dios, P. (2016). «Adquisición de competencias en traducción audiovisual mediante un corpus multimedia». En D. Gallego-Hernández (ed.), New Insights into Corpora and Translation, pp. 1-16. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Sotelo Dios, P. (2015). «Using a multimedia corpus of subtitles in translation training: Design and applications of the Veiga corpus». En A. Leńko-Szymańska e A. Boulton (eds.), Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69], pp. 245-266. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Sotelo Dios, P. e Gómez Guinovart, X. (2012). «A Multimedia Parallel Corpus of English-Galician Film Subtitling». En A. Simões, R. Queirós e D. da Cruz, OASIcs: OpenAccess Series in Informatics, 24, pp. 255-266.
- Sotelo Dios, P. (2011). «Corpus multimedia VEIGA inglés-galego de subtitulación cinematográfica», Linguamática, 3(2), pp. 99-106.