Patricia Sotelo Dios est diplômée en Philologie Anglaise à la Universidade de Santiago de Compostela (1997) où elle a suivi le Master en Édition (2007-2009). De 2004 à 2006, elle a suivi le Master of Arts in Foreign and Second Language Education à l'University of Iowa (États-Unis), et en 2007, elle est diplômée en Traduction et Interprétation à la Universidade de Vigo.
Elle travaille pour une agence en tant que traductrice, éditrice, correctrice, et chargée de projets. Depuis 2007, elle exerce ses mêmes fonctions en tant qu'indépendante. Ses principales langues de travail sont l'anglais, le français, le castillan et le galicien. Elle est habilitée par la Xunta de Galicia en traduction et interprétation assermentée anglais-galicien.
Elle est membre de l'Association Professionnelle Galicienne de Traducteurs et d'Interprètes (AGPTI), de l'Association de Traduction et d'Adaptation Audiovisuelle (ATRAE) et du groupe de recherche en Technologies et Applications de la Langue Galicienne (TALG) de la Universidade de Vigo.
De 2003 à 2006, elle a travaillé comme professeure d'espagnol au Département de Philologie espagnole et portugaise à l'University of Iowa (États-Unis).
Depuis 2016-2017, elle est professeure associée au Département de Traduction et Linguistique de la Universidade de Vigo. Auparavant, elle a été professeure invitée (2006-2008) et professeure temporaire (2009-2013) dans le même département, ainsi que professeur temporaire au Département de Philologie anglaise, française et allemande (2013-2015).
Elle enseigne différentes matières en licence de Traduction et Interprétation, ainsi qu'en Master en Traduction pour la Communication Internationale —qui a récemment obtenu la mention d'excellence par la Xunta de Galicia.
Ses principaux axes de recherche sont la linguistique de corpus, les études de traduction basées sur des corpus parallèles et multimédias et la traduction audiovisuelle. Dans le cadre de sa thèse de doctorat, elle compile le corpus Veiga, un corpus multimédia de sous-titres anglais-galicien, ayant pour objectif principal d'analyser certaines particularités de cette modalité de traduction audiovisuelle dans cette combinaison linguistique.
- Sotelo Dios, P. (2016). «Omisións e adicións na tradución para o subtitulado do inglés ao galego». En L. Domínguez Araújo e P. Buján Otero (coord.), Traducción & Paratraducción III:procesos inherentes a la interpretación, la revisión y la traducción. Berna: Peter Lang.
- Sotelo Dios, P. (2016). «Adquisición de competencias en traducción audiovisual mediante un corpus multimedia». En D. Gallego-Hernández (ed.), New Insights into Corpora and Translation, pp. 1-16. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Sotelo Dios, P. (2015). «Using a multimedia corpus of subtitles in translation training: Design and applications of the Veiga corpus». En A. Leńko-Szymańska e A. Boulton (eds.), Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69], pp. 245-266. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Sotelo Dios, P. e Gómez Guinovart, X. (2012). «A Multimedia Parallel Corpus of English-Galician Film Subtitling». En A. Simões, R. Queirós e D. da Cruz, OASIcs: OpenAccess Series in Informatics, 24, pp. 255-266.
- Sotelo Dios, P. (2011). «Corpus multimedia VEIGA inglés-galego de subtitulación cinematográfica», Linguamática, 3(2), pp. 99-106.