Sotelo Dios, Patricia

Professeure Associée

Département de Traduction et Linguistique

INFOS

Patricia Sotelo Dios est diplômée en Philologie Anglaise à la Universidade de Santiago de Compostela (1997) où elle a suivi le Master en Édition (2007-2009). De 2004 à 2006, elle a suivi le Master of Arts in Foreign and Second Language Education à l'University of Iowa (États-Unis), et en 2007, elle est diplômée en Traduction et Interprétation à la Universidade de Vigo.

Elle travaille pour une agence en tant que traductrice, éditrice, correctrice, et chargée de projets. Depuis 2007, elle exerce ses mêmes fonctions en tant qu'indépendante. Ses principales langues de travail sont l'anglais, le français, le castillan et le galicien. Elle est habilitée par la Xunta de Galicia en traduction et interprétation assermentée anglais-galicien.

Elle est membre de l'Association Professionnelle Galicienne de Traducteurs et d'Interprètes (AGPTI), de l'Association de Traduction et d'Adaptation Audiovisuelle (ATRAE) et du groupe de recherche en Technologies et Applications de la Langue Galicienne (TALG) de la Universidade de Vigo.

EXPÉRIENCE ACADÉMIQUE

De 2003 à 2006, elle a travaillé comme professeure d'espagnol au Département de Philologie espagnole et portugaise à l'University of Iowa (États-Unis).

Depuis 2016-2017, elle est professeure associée au Département de Traduction et Linguistique de la Universidade de Vigo. Auparavant, elle a été professeure invitée (2006-2008) et professeure temporaire (2009-2013) dans le même département, ainsi que professeur temporaire au Département de Philologie anglaise, française et allemande (2013-2015).

Elle enseigne différentes matières en licence de Traduction et Interprétation, ainsi qu'en Master en Traduction pour la Communication Internationale —qui a récemment obtenu la mention d'excellence par la Xunta de Galicia.

AXES DE RECHERCHE

Ses principaux axes de recherche sont la linguistique de corpus, les études de traduction basées sur des corpus parallèles et multimédias et la traduction audiovisuelle. Dans le cadre de sa thèse de doctorat, elle compile le corpus Veiga, un corpus multimédia de sous-titres anglais-galicien, ayant pour objectif principal d'analyser certaines particularités de cette modalité de traduction audiovisuelle dans cette combinaison linguistique.

PUBLICATIONS
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Ordóñez Puime, Amador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José
FR
Aller au contenu principal