Patricia Sotelo Dios se licenciou em Filologia Inglesa na Universidade de Santiago de Compostela em 1997, onde posteriormente, cursou o Mestrado em Edição (2007-2009). De 2004 a 2006 cursou o Master of Arts in Foreign and Second Language Education en la University of Iowa (Estados Unidos) e em 2007 se formou em Tradução e Interpretação na Universidade de Vigo.
Atua como autônoma (desde 2007) e também trabalha em uma agência como tradutora, revisora, corretora e gestora de projetos. Os seus pricipais idiomas de trabalho são: inglês, francês, castellano e o galego. Ademais, está habilitada pela Xunta de Galicia para a tradução e a interpretação juramentada em inglês-galego.
É membro da Associação Galega Profissional de Tradutores e Intérpretes (AGPTI), da Associação de Tradução e Adaptação Audiovisual (ATRAE) e do grupo de pesquisa Tecnologias e Aplicações da Lingua Galega (TALG) da Universidade de Vigo.
Como docente universitária, entre os anos de 2003 e 2006 trabalhou como professora de espanhol no Departamento de Filologia hispânica e portuguesa da University of Iowa (Estados Unidos).
E professora associada no Departamento de Tradução e Linguística da Universidade de Vigo desde o ano letivo de 2016-2017. Anteriormente, foi professora visitante (2006-2008) e contratada interina (2009-2013), neste mesmo departamento e também professora contratada interina no Departamento de Filologia inglesa, francesa e alemana (2013-2015).
Atualmente, ministra diversas matérias na graduação em Tradução e Interpretação, assim como no Traducción e Interpretación, así como en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional - que, recentemente, recebeu menção de excelência por parte do governo da Xunta de Galicia.
As suas linhas de pesquisa são: linguística de corpus, os estudos de tradução baseados em corpus paralelos e multimídia e a tradução audiovisual. Para a sua tese de doutorado, está compilando o corpus Veiga, um corpus de multimídia com legendas inglês-galego, com o fim principal de analizar certas particularidades desta modalidade de tradução audiovisual.
- Sotelo Dios, P. (2016). «Adquisición de competencias en traducción audiovisual mediante un corpus multimedia». En D. Gallego-Hernández (ed.), New Insights into Corpora and Translation, pp. 1-16. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Sotelo Dios, P. (2016). «Adquisición de competencias en traducción audiovisual mediante un corpus multimedia». En D. Gallego-Hernández (ed.), New Insights into Corpora and Translation, pp. 1-16. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Sotelo Dios, P. (2015). «Using a multimedia corpus of subtitles in translation training: Design and applications of the Veiga corpus». En A. Leńko-Szymańska e A. Boulton (eds.), Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69], pp. 245-266. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Sotelo Dios, P. e Gómez Guinovart, X. (2012). «A Multimedia Parallel Corpus of English-Galician Film Subtitling». En A. Simões, R. Queirós e D. da Cruz, OASIcs: OpenAccess Series in Informatics, 24, pp. 255-266.
- Sotelo Dios, P. (2011). «Corpus multimedia VEIGA inglés-galego de subtitulación cinematográfica», Linguamática, 3(2), pp. 99-106.