Patricia Sotelo Dios se licenció en Filología Inglesa en la Universidade de Santiago de Compostela (1997) donde posteriormente cursó el Máster en Edición (2007-2009). De 2004 a 2006 cursó el Master of Arts in Foreign and Second Language Education en la University of Iowa (Estados Unidos) y en 2007 se licenció en Traducción e Interpretación en la Universidade de Vigo.
Trabaja en una agencia como traductora, revisora, correctora y gestora de proyectos y ejerce esta misma profesión como autónoma desde 2007. Sus principales idiomas de trabajo son el inglés, el francés, el castellano y el gallego y está habilitada por la Xunta de Galicia para la traducción y la interpretación jurada inglés-gallego.
Es miembro de la Asociación Galega Profesional de Tradutores e Intérpretes (AGPTI), de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual (ATRAE) y del grupo de investigación Tecnoloxías e Aplicacións da Lingua Galega (TALG) de la Universidade de Vigo.
Respecto a su experiencia docente universitaria, de 2003 a 2006 trabajó como profesora de español en el departamento de Filología hispánica y portuguesa de la University of Iowa (Estados Unidos).
Es profesora asociada en el departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo desde el curso 2016-2017. Anteriormente, fue profesora visitante (2006-2008) y contratada interina (2009-2013) en este mismo departamento y también profesora contratada interina en el departamento de Filología inglesa, francesa y alemana (2013-2015).
Imparte diferentes materias en el grado de Traducción e Interpretación, así como en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional —que recientemente recibió la mención de excelencia por parte del gobierno de la Xunta de Galicia.
Sus líneas principales de investigación son la lingüística de corpus, los estudios de traducción basados en corpus paralelos y multimedia y la traducción audiovisual. Para su tesis de doctorado está compilando el corpus Veiga, un corpus multimedia de subtítulos inglés-gallego, con la finalidad principal de analizar ciertas particularidades de esta modalidad de traducción audiovisual en esta combinación lingüística.
- Sotelo Dios, P. (2016). «Adquisición de competencias en traducción audiovisual mediante un corpus multimedia». En D. Gallego-Hernández (ed.), New Insights into Corpora and Translation, pp. 1-16. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Sotelo Dios, P. (2016). «Adquisición de competencias en traducción audiovisual mediante un corpus multimedia». En D. Gallego-Hernández (ed.), New Insights into Corpora and Translation, pp. 1-16. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
- Sotelo Dios, P. (2015). «Using a multimedia corpus of subtitles in translation training: Design and applications of the Veiga corpus». En A. Leńko-Szymańska e A. Boulton (eds.), Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69], pp. 245-266. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- Sotelo Dios, P. e Gómez Guinovart, X. (2012). «A Multimedia Parallel Corpus of English-Galician Film Subtitling». En A. Simões, R. Queirós e D. da Cruz, OASIcs: OpenAccess Series in Informatics, 24, pp. 255-266.
- Sotelo Dios, P. (2011). «Corpus multimedia VEIGA inglés-galego de subtitulación cinematográfica», Linguamática, 3(2), pp. 99-106.