Xoán Montero Domínguez es profesor titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidade de Vigo, donde desarrolla su labor docente e investigadora. Además de autor de diversos trabajos científicos en el ámbito de la traducción audiovisual y de la normalización lingüística, entre los que destaca la monografía La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos (Peter lang, 2015), es editor de los volúmenes Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais (Universidade de Vigo, 2010), Traducción para la comunicación internacional (Comares, 2013), Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis (Peter Lang, 2014), El doblaje. Nuevas vías de investigación (Comares, 2017) y Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual (Peter Lang, 2019).
Es intérprete jurado francés-español-francés habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Respecto a su experiencia docente universitaria, es profesor titular en el departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo. Imparte diferentes materias en el grado de Traducción e Interpretación, así como en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional, que recientemente recibió la mención de excelencia por parte del gobierno de la Xunta de Galicia.
Traducción audiovisual.
Cine e interpretación.
Montero Domínguez, X. (2015) La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos, Frankfurt, Peter lang.
Montero Domínguez, X. (2019) “La profesionalidad de los intérpretes en la película El gendarme en Nueva York, de Jean Girault”, en Montero Domínguez, X. [ed.] Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual, Berlín, Peter Lang, pp. 41-54.
Montero Domínguez, X. (2021) “La representación de los intérpretes en los largometrajes de ficción”, en Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, XVI, Barcelona, Universitat de Barcelona, pp. 46-68. En <https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/32963>.
Montero Domínguez, X. (2022) “Traducción y doblaxe na Televisión del Principáu d’Asturies (TPA): un enfoque paratraductivu / Translation and dubbing in the Asturian regional television channel (TPA): a paratranslational approach”, en Lletres asturianes, 126, Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana, pp. 117-132. En < http://www.academiadelallingua.com/lletresasturianes/index.php?px=articulu&cod=830>.
Montero Domínguez, X. (2022) “Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo”, en Meta. Journal des traducteurs, 67-3, Montreal, Les Presses de l’Université de Montréal, pp. 575-591. En < https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2022-v67-n3-meta08098/>.
Montero Domínguez, X. (2023) “La traducción para el doblaje: análisis de la fase de ajuste”, en Torres Outón, S. M. e Méndez González, R. [eds.] Realidades y desafíos de la tecnología apliacada a la traducción e interpretación, Berlín, Peter Lang, pp. 43-58.