BIONOTA

Xoán Montero Domínguez es profesor titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Facultad de Filología y Traducción de la Universidade de Vigo, donde desarrolla su labor docente e investigadora. Además de autor de diversos trabajos científicos en el ámbito de la traducción audiovisual y de la normalización lingüística, entre los que destaca la monografía La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos (Peter lang, 2015), es editor de los volúmenes Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais (Universidade de Vigo, 2010), Traducción para la comunicación internacional (Comares, 2013), Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis (Peter Lang, 2014), El doblaje. Nuevas vías de investigación (Comares, 2017) y Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual (Peter Lang, 2019).

Es intérprete jurado francés-español-francés habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

EXPERIENCIA DOCENTE

Respecto a su experiencia docente universitaria, es profesor titular en el departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo. Imparte diferentes materias en el grado de Traducción e Interpretación, así como en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional, que recientemente recibió la mención de excelencia por parte del gobierno de la Xunta de Galicia

MATERIAS IMPARTIDAS EN EL MTCI
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Traducción audiovisual.

Cine e interpretación.

PUBLICACIONES

Montero Domínguez, X. (2015) La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos, Frankfurt, Peter lang.

Montero Domínguez, X. (2019) “La profesionalidad de los intérpretes en la película El gendarme en Nueva York, de Jean Girault”, en Montero Domínguez, X. [ed.] Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual, Berlín, Peter Lang, pp. 41-54.

Montero Domínguez, X. (2021) “La representación de los intérpretes en los largometrajes de ficción”, en Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, XVI, Barcelona, Universitat de Barcelona, pp. 46-68. En <https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/32963>.

Montero Domínguez, X. (2022) “Traducción y doblaxe na Televisión del Principáu d’Asturies (TPA): un enfoque paratraductivu / Translation and dubbing in the Asturian regional television channel (TPA): a paratranslational approach”, en Lletres asturianes, 126, Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana, pp. 117-132. En < http://www.academiadelallingua.com/lletresasturianes/index.php?px=articulu&cod=830>. 

Montero Domínguez, X. (2022) “Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo”, en Meta. Journal des traducteurs, 67-3, Montreal, Les Presses de l’Université de Montréal, pp. 575-591. En < https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2022-v67-n3-meta08098/>.

Montero Domínguez, X. (2023) “La traducción para el doblaje: análisis de la fase de ajuste”, en Torres Outón, S. M. e Méndez González, R. [eds.] Realidades y desafíos de la tecnología apliacada a la traducción e interpretación, Berlín, Peter Lang, pp. 43-58.

Abreu López, Lorena
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José