Patricia Buján Otero es doctora en Traducción por la Universidad de Vigo. Compatibiliza su actividad como traductora (traducion.gal) y editora (Catro Ventos) con la de profesora asociada en traducción de dicha universidad. En 2015 se doctoró con la tesis La traducción de la fraseología en el género textual manual de instrucciones en la combinación lingüística alemán-español.
Licenciada en 1998 en Traducción e Interpretación (UVigo), se dedica desde entonces a la traducción (alemán, inglés y catalán) y corrección (gallego y castellano), especialmente en los ámbitos de la tecnología, el arte, la publicidad y la edición. En este último tradujo al gallego, entre otras autorías, a Byung-Chul Han, Rachel Carson, Hans Fallada y Albert Einstein, y entre sus traducciones más recientes destacan Heidi (Johanna Spyri, Aira das Letras, 2021) y El perfume (Patrick Süskind, Kalandraka, 2021).
Es miembro de AGPTI, que presidió entre 2012 y 2016, de AGX (Asociación Galega de Xermanistas) y de ACEtt.
Como profesora asociada en la UVigo, imparte desde 2019 (y previamente entre 2007 y 2013) asignaturas de traducción de inglés y alemán en el Grado en Traducción e Interpretación, en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional y en el programa de doctoradoTraducción & Paratraducción de la Universidade de Vigo. Junto con la profesora Ana Luna, coordina en esta misma universidad el título propio de Especialista en Edición («La cadena del libro: diseñar, ejecutar y resolver proyectos editoriales») que se lanza en el curso 2023-2024. Así mismo, desde el curso 2022-2023 es profesora invitada en el Máster en Servicios Culturales de la USC, donde imparte la asignatura «El sector editorial gallego: políticas, mercado, agentes y procesos».
Su investigación actual se centra especialmente en las políticas editoriales, con el foco de atención puesto en la traducción y en la edición crítica, trabajo que desarrolla desde el grupo de investigación BiFeGa de la Universidade de Vigo dentro de la línea de Bitraga (Biblioteca de Traducción Gallega). No obstante, también mantiene dos líneas de investigación que abordó más en el pasado, a saber, la fraseología (tanto general como especializada) y la gestión de la calidad en traducción técnica y editorial.
- Buján Otero, Patricia (en prensa). «Procesos intrínsecos en la toma de decisiones en traducción técnica». En P. Buján-Otero e L. Domínguez Araújo (eds.), Traducción & Paratraducción III. Procesos inherentes a la interpretación, la revisión y la traducción. Berlin: Peter Lang.
- Buján Otero, Patricia (2020). «He aquí la vida de una mujer literata. Traducción y género en las políticas editoriales en Galicia (2011-2018)». Transfer XV, 1-2 (2020), 31-51.
- Buján Otero, Patricia (2015). A tradución da fraseoloxía no xénero textual manual de instrucións na combinación lingüística alemán-español. Tese de doutoramento da Universidade de Vigo.
- Mellado Blanco, Carmen; Schemann, Hans (coords.). Idiomatik Deutsch-Spanish. Hamburg: Buske Verlag. Coautoría: P. Buján Otero, Ana Mansilla, Nely Iglesias e Juan P. Larreta.