NOTA BIOGRÁFICA

Patricia Buján Otero se tornou doutora, no ano de 2015, em Tradução pela Universidade de Vigo com a tese "A tradução da fraseologia no gênero textual manual de instrução na combinação linguística alemão-espanhol". Compatibiliza sua atividade como tradutora (traducion.gal) e editora (Catro Ventos) com a de professora associada na área de tradução da referida universidade.

Licenciou-se em Tradução e Interpretação (UVigo) no ano de 1988 e, desde então, dedica-se à profissão de tradutora (alemã, inglesa e catalana) e revisora (galego e castelhano), sobretudo nos âmbitos da tecnologia, da arte, da publicidade e da edição. Neste último, traduziu para o galego, entre outras autorias, obras de Byung-Chul Han, Rachel Carson, Hans Fallada e Albert Einstein, e em suas traduções mais recentes destacam-se Heidi (Johanna Spyri, Aira das Letras, 2021) e O perfume (Patrick Süskind, Kalandraka, 2021).

É membro da AGPTI, que presidiu entre 2012 e 2016, da AGX (Asociación Galega de Xermanistas) e de ACEtt.

EXPERIÊNCIA ACADÊMICA

Como professora associada na UVigo, leciona desde 2019 (e anteriormente entre 2007 e 2013) matérias de tradução de inglês e alemão na Graduação em Tradução e Interpretação, no Mestrado em Tradução para a Comunicação Internacional e no programa de doutorado Tradução & Paratradução da Universidade de Vigo. Junto com a professora Ana Luna, coordena, nesta mesma universidade, o título próprio de Especialista em Edição («A corrente do livro: desenhar, executar e resolver projetos editoriais») que foi lançado no curso 2023-2024. Além disso, desde o curso 2022-2023 é professora convidada no Mestrado em Serviços Culturais da USC, onde leciona a disciplina «O setor editorial galego: políticas, mercado, agentes e processos».

LINHAS DE PESQUISA

Atualmente, sua pesquisa se centra especialmente nas políticas editoriais, com foco de atenção na tradução e na edição crítica, trabalho que desenvolve desde o grupo de pesquisa BiFeGa da Universidade de Vigo dentro da linha de Bitraga (Biblioteca de Tradução Galega). No entanto, também mantém duas linhas de pesquisa que foram abordadas no passado, a saber, a fraseologia (tanto geral como especializada) e a gestão da qualidade em tradução técnica e editorial.

PUBLICAÇÕES
  • Buján Otero, Patricia (en prensa). «Procesos intrínsecos en la toma de decisiones en traducción técnica». En P. Buján-Otero e L. Domínguez Araújo (eds.), Traducción & Paratraducción III. Procesos inherentes a la interpretación, la revisión y la traducción. Berlin: Peter Lang.
  • Buján Otero, Patricia (2020). «He aquí la vida de una mujer literata. Traducción y género en las políticas editoriales en Galicia (2011-2018)». Transfer XV, 1-2 (2020), 31-51.
  • Buján Otero, Patricia (2015). A tradución da fraseoloxía no xénero textual manual de instrucións na combinación lingüística alemán-español. Tese de doutoramento da Universidade de Vigo.
  • Mellado Blanco, Carmen; Schemann, Hans (coords.). Idiomatik Deutsch-Spanish. Hamburg: Buske Verlag. Coautoría: P. Buján Otero, Ana Mansilla, Nely Iglesias e Juan P. Larreta.
Abreu López, Lorena
Alberto Álvarez Lugrís
Emmanuel Bourgoin Vergondy
Patricia Buxán Otero
Pablo De Carlos Villamarin
Maribel Del Pozo Triviño
Lara Domínguez Araújo
Pablo Fernández Carballo Calero
Anxo Fernández Ocampo
Óscar Ferreiro Vázquez
Iolanda Galanes Santos
Xoán Garrido Vilariño
Pedro González Santamaría
Jessica Gregori Sendra
Ana Hermida Ruibal
Sara Louredo Casado
Ana Luna Alonso
Ramón Méndez González
Xoán Montero Domínguez
Salvador Mourelo Pérez
Elena Sanchez Trigo
Patricia Sotelo Dios
Francisco José Torres Pérez
José Yuste Frías