Patricia Buján Otero se tornou doutora, no ano de 2015, em Tradução pela Universidade de Vigo com a tese "A tradução da fraseologia no gênero textual manual de instrução na combinação linguística alemão-espanhol". Compatibiliza sua atividade como tradutora (traducion.gal) e editora (Catro Ventos) com a de professora associada na área de tradução da referida universidade.
Licenciou-se em Tradução e Interpretação (UVigo) no ano de 1988 e, desde então, dedica-se à profissão de tradutora (alemã, inglesa e catalana) e revisora (galego e castelhano), sobretudo nos âmbitos da tecnologia, da arte, da publicidade e da edição. Neste último, traduziu para o galego, entre outras autorias, obras de Byung-Chul Han, Rachel Carson, Hans Fallada e Albert Einstein, e em suas traduções mais recentes destacam-se Heidi (Johanna Spyri, Aira das Letras, 2021) e O perfume (Patrick Süskind, Kalandraka, 2021).
É membro da AGPTI, que presidiu entre 2012 e 2016, da AGX (Asociación Galega de Xermanistas) e de ACEtt.
Como professora associada na UVigo, leciona desde 2019 (e anteriormente entre 2007 e 2013) matérias de tradução de inglês e alemão na Graduação em Tradução e Interpretação, no Mestrado em Tradução para a Comunicação Internacional e no programa de doutorado Tradução & Paratradução da Universidade de Vigo. Junto com a professora Ana Luna, coordena, nesta mesma universidade, o título próprio de Especialista em Edição («A corrente do livro: desenhar, executar e resolver projetos editoriais») que foi lançado no curso 2023-2024. Além disso, desde o curso 2022-2023 é professora convidada no Mestrado em Serviços Culturais da USC, onde leciona a disciplina «O setor editorial galego: políticas, mercado, agentes e processos».
Atualmente, sua pesquisa se centra especialmente nas políticas editoriais, com foco de atenção na tradução e na edição crítica, trabalho que desenvolve desde o grupo de pesquisa BiFeGa da Universidade de Vigo dentro da linha de Bitraga (Biblioteca de Tradução Galega). No entanto, também mantém duas linhas de pesquisa que foram abordadas no passado, a saber, a fraseologia (tanto geral como especializada) e a gestão da qualidade em tradução técnica e editorial.
- Buján Otero, Patricia (en prensa). «Procesos intrínsecos en la toma de decisiones en traducción técnica». En P. Buján-Otero e L. Domínguez Araújo (eds.), Traducción & Paratraducción III. Procesos inherentes a la interpretación, la revisión y la traducción. Berlin: Peter Lang.
- Buján Otero, Patricia (2020). «He aquí la vida de una mujer literata. Traducción y género en las políticas editoriales en Galicia (2011-2018)». Transfer XV, 1-2 (2020), 31-51.
- Buján Otero, Patricia (2015). A tradución da fraseoloxía no xénero textual manual de instrucións na combinación lingüística alemán-español. Tese de doutoramento da Universidade de Vigo.
- Mellado Blanco, Carmen; Schemann, Hans (coords.). Idiomatik Deutsch-Spanish. Hamburg: Buske Verlag. Coautoría: P. Buján Otero, Ana Mansilla, Nely Iglesias e Juan P. Larreta.