Ana Hermida Ruibal es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo, tradutora/intérprete jurada (gallego-inglés-gallego) nombrada por la Xunta de Galicia, posee el Diploma de Estudios Avanzados (DEA) en Traducción y Paratraducción por la misma universidad, y es traductora desde 1998: durante 15 años como socia-fundadora de una empresa de traducción en Portugal —donde desempeñó tareas de traducción, revisión y coordinación de proyectos multilingües— y, más tarde, como autónoma residente en Galicia. En 2003-2004 formó parte del equipo de localización de software del Windows XP y Office 2003 al gallego y, durante seis años, fue LQS Language Specialist y Terminologist en proyectos de Microsoft. Sus lenguas de trabajo son el portugués, castellano, gallego e inglés.
Actualmente forma parte de la junta directiva de la AGPTI como vocal de Actividades y también es socia de la APTRAD, Asetrad, APT, AIETI y DPG. Durante varios años coordinó la sección «Tribuna universitaria» de la revista La Linterna del Traductor (Asetrad).
Durante su estancia de 13 años en Lisboa, impartió docencia de traducción portugués-español en el Curso Anual y de Verão para Tradutores Estrangeiros de Português, en la Universidad de Lisboa. A su regreso a Galicia, comenzó a impartir lengua portuguesa en el Centro de Lenguas de la Universidade de Vigo / Instituto Camões de Vigo y lleva varios años impartiendo docencia en el grado en Traducción e Interpretación y en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional en la Universidade de Vigo.
Sus líneas de investigación abarcan los aspectos profesionales de la traducción, la traducción portugués-español-portugués y portugués-gallego-portugués, y la informática aplicada a la traducción.
- Museo Guggenheim Bilbao. 2018. Joana Vasconcelos, I’m Your Mirror. Bilbao: La Fábrica y Museo Guggenheim Bilbao. (Tradutora PT>ES).
- Luis y Alejandro Paadín. 2017. Os milenarios lagares rupestres de Galicia. A Coruña: Servino Consulting. (Tradutora ES>GL).
- Hermida Ruibal, A. (2016): «La universidad, en primera persona. Entrevista a Carlos Fortea, profesor de traducción de la Universidad de Salamanca», en La linterna del traductor, nueva temporada, n.º 13, pp. 90-92. ISSN: 1579-5314.
- Hermida Ruibal, A. (2012): «¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales.», en Traducir en la frontera/Traduzir na fronteira. Actas do IV Congreso da Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, pp. 619-628. Granada: Atrio. ISBN: 9788415275077.
- Salter, J. 2008. A idade da auga. Vigo: Edicións Xerais de Galicia. (Traductora EN>GL).
- Callejo, J.; Loução, P. e Martínez, T. 2007. Lugares mágicos en España y Portugal. Lisboa: Ésquilo. (Traductora PT>ES).
- Hanbuckers, A. 2006. Cocina (r)evolución. Barcelona: Buffet&Ambigú. (Traductora ES>GL).