Iolanda Galanes Santos es doctora en Filología Gallega por la Universidade de Santiago de Compostelay realizó estudios de posgrado en la Universidad de Laval (Quebec) y en la Universidad de Montreal. Su investigación se adscribe a dos líneas: la Terminología en la Traducción especializada, como coordinadora de la línea Terminología y Terminografía de BiFeGa, y la Traducción literaria en Galicia, como miembro de BITRAGA. Es autora y coautora de varias monografias y de una decena de diccionarios especializados de ámbito internacional. Participa desde hace dos décadas en congresos internacionales y publica regularmente artículos académicos sobre las dichas líneas.
Cuenta con experiencia profesional como traductora. Entre 1999 y 2005 es coordinadora técnica de la Sección de Lengua del Consello da Cultura Galega, puesto en el que está en excedencia. Actualmente desarrolla su actividad docente sobre Terminología y traducción en la titulación de Traducción e Interpretación de la Universidade de Vigo.
Es profesora titular del Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo, a la que pertenece desde el 2000. Trabajó también en la formación de funcionariado en lenguas de especialidad (EGAP, DXPL, etc.), en planificación lingüística (CTNL) y en traducción jurídico-administrativa (AGPTI).Impartió docencia en varias universidades extranjeras como participante en programas de intercambio ERASMUS, como coordinadora de programas intensivos (IP KA2) y como profesora visitante en las universidades de Lisboa, Pádova, São Paulo y Montreal. Es responsable de la formación en Terminología y Terminografía en el grado en Traducción e Interpretación, así como en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional y en el programa de doctorado Traducción y Paratraducción, además de haber impartido materias de traducción.
En Traducción literaria destaca su colaboración en BITRAGA, en el Catálogo Virtual de la Traducción Gallega, del que se derivan publicaciones sobre las relaciones del sistema literario gallego con otras literaturas La traducción literaria. Nuevas investigaciones (Comares, 2016), Literaturas extranjeras y desarrollo cultural (Peter Lang, 2015) o Traducción de una cultura emergente (Peter Lang, 2012), etc. También estudia las estrategias de promoción cultural en las Ferias Internacionales del libro y la traducción de determinados géneros literarios. En la línea Terminología, es coautora de diccionarios especializados internacionales (ej. Lexique panlatin de manutention et stockage, Léxico da enerxía eólica).
Publica regularmente artículos académicos (Memorias dun neno labrego: a forxa dun longseller, Madrygal 20, 2017; La crise hypothécaire et ses dénominations, Babel 61:2, 2015; Terminografía galega e calidade: novos modelos, Estudos de Lingüística Galega 2015 ou Carlos Casares y la traducción: obra dispersa e inédita, Quaderns para la traducció 21, 2014).
- Villarino Pardo, C.; Galanes Santos, I. & Luna Alonso, A (eds.) 2021. Promoción cultural y Traducción. Peter Lang: Berna. https://www.peterlang.com/document/1142500
- Villarino Pardo, C.; Galanes Santos, I. & Luna Alonso, A (eds.) 2021. Promoción cultural y Traducción. Peter Lang: Berna. https://www.peterlang.com/document/1142500
- Galanes-Santos, Iolanda. 2019. “El redactor periodístico ante el neologismo. Estrategias comunicativas para reexpresar los conceptos de la crisis económica mundial.” En Comunicación, Traducción e Interpretación /Communication, Translation and Interpreting. MonTI Special Issue 5, 122-146. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.5
- Galanes-Santos, Iolanda. 2019. “El redactor periodístico ante el neologismo. Estrategias comunicativas para reexpresar los conceptos de la crisis económica mundial.” En Comunicación, Traducción e Interpretación /Communication, Translation and Interpreting. MonTI Special Issue 5, 122-146. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.5
- Galanes Santos, I. 2018. A proxección exterior da literatura galega e Carlos Casares: obstáculos e estratexias, Boletín Galego de Literatura, 53 (2). http://dx.doi.org/10.15304/bgl.53.5032