Iolanda Galanes Santos é doutora en Filologia Galega pela Universidade de Santiago de Compostela e realizou estudos de pós-graduação na Universidade de Laval (Quebec) e na Universidade de Montreal. Sua pesquisa se enquadra em duas linhas de trabalho: a Terminologia na Tradução especializada, como coordenadora da linha Terminologia e Terminografia de BiFeGa, e a Tradução literária na Galícia, como membro de BITRAGA. É autora e coautora de várias monografias e uma dezena de dicionários especializados de âmbito internacional. Participa há duas décadas em congressos internacionais e publica regularmente artigos acadêmicos sobre as mencionadas linhas.
Possui experiência profissional como tradutora e entre 1999 e 2005 foi coordenadora técnica da Seção de Língua do Conselho da Cultura Galega, cargo no qual está em licença. Atualmente desenvolve a sua atividade docente em Terminologia e Tradução no curso de Tradução e Interpretação da Universidade de Vigo.
É professora titular do Departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo desde o ano 2000. Trabalhou na formación de funcionários em línguas de especialidade (EGAP, DXPL, etc.), em planejamento linguístico (CTNL) e em tradução Jurídico-administrativo (AGPTI). Ministrou aulas em várias universidades estrangeiras como participante em programas de intercâmbio ERASMUS. Trabalhou como coordenadora de programas intensivos (IP KA2) e como professora visitante nas universidades de Lisboa, Pádova, São Paulo e Montreal. É responsável pela formação em Terminologia e terminografia da graduação em Tradução e Interpretação, assim como no Mestrado em Tradução para a Comunicação Internacional e no programa de doutorado Tradução e Paratradução, além de ter lecionado outras matérias de tradução.
Limita-se à linha da tradução literária galega a sua colaboração em BITRAGA, no Catálogo Virtual da Tradução Galega, do qual derivam publicações sobre as relações do sistema literário galego com outras literaturas, como A Tradução Literária. Novas pesquisas (Comares, 2016), Literaturas Estrangeiras e Desenvolvimento Cultural (Peter Lang, 2015) ou Tradução de uma Cultura Emergente (Peter Lang, 2012), etc. Também estuda as estratégias de promoção cultural nas Feiras Internacionais do Livro e a tradução de determinados gêneros literários. Na área da Terminologia, é, além disso, coautora de dicionários especializados internacionais (ex. Lexique panlatin de manutention et stockage, Léxico da enerxía eólica).
Publica regularmente artigos acadêmicos (Memorias dun neno labrego: a forxa dun longseller, Madrygal 20, 2017; La crise hypothécaire et ses dénominations, Babel 61:2, 2015; Terminografía galega e calidade: novos modelos, Estudos de Linguística Galega 2015 ou Carlos Casares y la traducción: obra dispersa e inédita, Quaderns para la traducció 21, 2014).
- Galanes-Santos, Iolanda 2023.”Domingo Villar: Traducción e impacto”, Transfer 18: 1, 1-23, DOI: https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40574
- Villarino Pardo, C.; Galanes Santos, I. & Luna Alonso, A (eds.) 2021. Promoción cultural y Traducción. Peter Lang: Berna. https://www.peterlang.com/document/1142500
- Galanes Santos, Iolanda & Áurea Fernández Rodríguez 2019: “La economía está enferma-l´économie est malade. Cronología de la crisis a través de la terminología metafórica”, en Onomázein. Revista de lingüística, filología y traducción, de la Pontificia Universidad Católica de Chile, nº Especial V, pp. 114-133. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.tradecneg.02
- Galanes-Santos, Iolanda. 2019. “El redactor periodístico ante el neologismo. Estrategias comunicativas para reexpresar los conceptos de la crisis económica mundial.” En Comunicación, Traducción e Interpretación /Communication, Translation and Interpreting. MonTI Special Issue 5, 122-146. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne5.5
- Galanes Santos, I. 2018. A proxección exterior da literatura galega e Carlos Casares: obstáculos e estratexias, Boletín Galego de Literatura, 53 (2). http://dx.doi.org/10.15304/bgl.53.5032