Ferreiro Vázquez, Óscar

Profesor Contratado doctor

Departamento de Traducción y Lingüística

BIONOTA

Óscar Ferreiro Vázquez nació en el cantón de Fribourg (Suíza). Licenciado y doctor en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigocon Mención Internacional, obtuvo por su tesis titulada «Por boca de»: achegas á historia da interpretación do centro e sur de América (15181870) la calificación de Sobresaliente CUM LAUDE y se le otorgó el premio extraordinario de la Universidade de Vigo en la convocatoria de 2016.

Es profesor numerario de Francés, en excedencia, en la Consellería de Cultura, Educación e Universitaria de la Xunta de Galicia.  

Es traductor–intérprete jurado de francés-gallego-francés, habilitado por la Secretaría Xeral de Política Lingüística (Xunta de Galicia). En la empresa privada impartió más de 1 500 horas de formación en diferentes empresas. Durante cinco años llevó a cabo tareas de traducción e interpretación en una empresa reconocida de la ciudad de Vigo, encargándose también de coordinar un equipo de personas traductoras e intérpretes para dar servicios lingüísticos a más de cien empresas nacionales e internacionales.

EXPERIENCIA DOCENTE

Respecto a su experiencia docente universitaria, es profesor contratado doctor en el departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo desde el curso 2006-2007. Imparte diferentes materias en el grado de Traducción e Interpretación, así como en el Máster en Tradución para la Comunicación Internacional — que recientemente recibió la mención de excelencia por parte del gobierno de la Xunta de Galicia— y en el programa de doctorado Tradución & Paratradución. Es codirector del Título propio de Especialista en Traducción para la Industria do Videojuego (ETIV).

MATERIAS IMPARTIDAS EN EL MTCI
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Sus líneas de investigación comprenden la historia de la traducción e interpretación en América durante la conquista y colonización y la traducción del movimiento globalizador hip hop como expresión artística y cultural. En los últimos años, abrió una nueva línea de investigación en la que aplica la noción de paratraducción a los estudios de los fascismos y de las nuevas derechas.

PUBLICACIONES
  • Ferreiro-Vázquez, Óscar; Torres-Outón, Sara María (2023). Uso de traductores automáticos y aprendizaje de lengua francesa en 2º de bachillerato. En José Ramón Calvo-Ferrer e Sara María Torres Outón [eds.] Tecnologías aplicadas a la traducción y al aprendizaje de lenguas, pp. 7-22. ISBN: 978-84-1369-428-3. Granada: Editorial Comares.
  • Ferreiro-Vázquez, Óscar; González-Santamaría, Pedro (2023). Eventos vinculados a videojuegos y actividad turística. En Ramón Méndez y Alba Calvo [eds.] Nuevas Voces investigadoras en el ámbito de la localización de videojuegos., pp. 15-27. ISBN: 978-84-19471-92-5. Valencia: Tirant Humanidades.
  • Schurster, Karl; Ferreiro-Vázquez, Óscar (2023). En los márgenes del texto, el paratexto: la paratraducción y las «nuevas derechas» en el Tiempo Presente. En Ramón Méndez González e Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy [eds]. Traducción y Paratraducción – Líneas de investigación II. ISBN: 978-3-631-84174-7. Frankfurt: Peter Lang.
  • Ferreiro Vázquez, Óscar. (2016) «De la comunicación no verbal al acto de mediación: el habitus en interpretación durante la conquista y colonización de América», Estudios Hispánicos. Vol. XXIV: 37-48.
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Ordóñez Puime, Amador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José
ES
Ir al contenido