Licenciado en Filología anglo-germánica por la USC (1992),donde defendió la Tesis de Licenciatura Os falsos amigos da tradución do inglés ao galego (1994). Doctor en Traducción e interpretación por la UVigo (1999) con la tesis A tradución do inglés ao galego. Proposta de Estilística comparada.
En 2003 publicó con Anxo Fernández Ocampo la versión gallega y multilingüe de la Terminoloxía da tradución. (Terminologie de la Traduction – Translation Terminology – Terminologie des Übersetzungs – Terminología de la tradución), de Delisle, Lee-Jahnke y Cormier.
Director de Viceversa. Revista galega de tradución, publicada por la UVigo. Miembro del consejo de redacción de Hermeneus. Censor en temas de traducción, lingüística de corpus y lingüística computacional para distintas revistas y editoriales internacionales (Linguamática, DEA, Transitions-Journal of Franco-Iberian Studies, MONTI, John Benjamins…).
Coautor del Diccionario Moderno Inglés-Gallego, edición en papel del primer diccionario gallego basado en corpora.
Como traductor literario destacan Asasinato no Orient Express de Agatha Christie, Horario de clase de Christine Nöstlinger, Mélani Miráculi de Renate Welsh o Galicia, a Suíza de España, de Annette M.B. Meakin.
Docente en la UVigo desde el año 1994, en la primera promoción de la licenciatura en Traducción e Interpretación. Desde 2001 es profesor titular de universidad. En la antigua licenciatura y en el actual grado viene impartiendo distintas materias de traducción de la combinación inglés-gallego. En el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional —que cuenta con la mención de excelencia de la Xunta de Galicia— y en el Programa de doctorado en Traducción & Paratraducción imparte materias de Metodología de la investigación.
Como investigador ha publicado más de 60 artículos y libros sobre teoría y práctica de la traducción, lingüística de corpus, docencia y didáctica de la traducción, lexicología y lexicografía o el papel de la traducción en la creación de identidades.
Sus intereses de investigación se centran principalmente en dos campos: el uso de corpus en los Estudios sobre traducción y la construcción de la identidad nacional a través de las traducciones.
- Alberto Álvarez Lugrís. 2016. «Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas». Ferreiro Vázquez (ed.) Traducir e interpretar lo público. Frankfurt am Mein: Peter Lang. Pp.11-26.
- Alberto Álvarez Lugrís. 2016. «Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas». Ferreiro Vázquez (ed.) Traducir e interpretar lo público. Frankfurt am Mein: Peter Lang. Pp.11-26.
- Alberto Álvarez Lugrís; Xavier Gómez Guinovart. 2015. «Lexicografía bilingüe práctica basada en corpus. Planificación y elaboración del Diccionario Moderno Inglés-Galego». Córdoba Rodríguez y Sánchez Palomino (eds.) Lexicografía de las lenguas románicas. Berlin: Walter de Gruyter. Pp.31-47.
- Alberto Álvarez Lugrís. 2014. «Paratraducción editorial». Montero Domínguez (ed.) Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis. Granada: Comares. Pp.15-34.
- Alberto Álvarez Lugrís; Ana Luna Alonso; María Reimóndez Meilán. 2021. Unha voz, moitas voces. Xela Arias tradutora. Vigo: Xerais