Álvarez Lugrís, Alberto

SENIOR LECTURER

Translation and Linguistics Department

INFO

He has a bachelor’s degree in English-German philology by the USC (1992),where he defended the bachelor’s thesis Os falsos amigos da tradución do inglés ao galego (1994). He has a PhD in Translation and Interpreting by the UVigo (1999) with the dissertation A tradución do inglés ao galego. Proposta de Estilística comparada.

In 2003 he published alongside Anxo Fernández Ocampo the Galician and multilingual versions of the Terminoloxía da tradución. (Terminologie de la Traduction – Translation Terminology – Terminologie des Übersetzungs – Terminología de la tradución), dy Delisle, Lee-Jahnke and Cormier.

He is the director of the magazine  Viceversa. Revista galega de tradución, published by the UVigo. He is a member of Hermeneus' editorial board. Censor in translation matters, corpus linguistics and computational linguistics for different magazines and international publishing houses (LinguamáticaDEATransitions-Journal of Franco-Iberian Studies MONTI, John Benjamins…).

Co-author of the Modern English-Galician Dictionary, print edition of the first Galician dictionary based in corpora.

His work as literary translator include Asasinato no Orient Express by Agatha Christie, Horario de clase by Christine Nöstlinger or Mélani Miráculi by Renate Welsh.

EXPERIENCIE AS A TEACHER

Faculty member at the UVigo since 1994, for the first cohort of the bachelor’s degree in Translation and Interpreting. Since 2001 he is tenured professor at the university. At the former bachelor’s degree and at the current degree teaching several translation subjects in the combination English-Galician. At the master’s degree in Translation for International Communication —that has been awarded the mention of excellence by the Xunta de Galicia- and in the Xunta de Galicia— and in the Doctoral Program in Translation & Paratranslationwhere he teaches Research methodology.

MTCI SUBJECT
LINES OF RESEARCH

As a researcher, he has published more than 60 articles and books on translation theory and practice, corpus linguistics, teaching and didactics of translation, lexicology and lexicography or the role of translation in the creation of identities.

His research interests focus mainly on two fields: the use of corpus in translation studies and the construction of a national identity through translation.

PUBLICATIONS
  • Alberto Álvarez Lugrís. 2016. «Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas». Ferreiro Vázquez (ed.) Traducir e interpretar lo público. Frankfurt am Mein: Peter Lang. Pp.11-26.
  • Alberto Álvarez Lugrís. 2016. «Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas». Ferreiro Vázquez (ed.) Traducir e interpretar lo público. Frankfurt am Mein: Peter Lang. Pp.11-26.
  • Alberto Álvarez Lugrís; Xavier Gómez Guinovart. 2015. «Lexicografía bilingüe práctica basada en corpus. Planificación y elaboración del Diccionario Moderno Inglés-Galego». Córdoba Rodríguez y Sánchez Palomino (eds.) Lexicografía de las lenguas románicas. Berlin: Walter de Gruyter. Pp.31-47.
  • Alberto Álvarez Lugrís. 2014. «Paratraducción editorial». Montero Domínguez (ed.) Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis. Granada: Comares. Pp.15-34.
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Ordóñez Puime, Amador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José
EN
Skip to content