He has a bachelor’s degree in English-German philology by the USC (1992),where he defended the bachelor’s thesis Os falsos amigos da tradución do inglés ao galego (1994). He has a PhD in Translation and Interpreting by the UVigo (1999) with the dissertation A tradución do inglés ao galego. Proposta de Estilística comparada.
In 2003 he published alongside Anxo Fernández Ocampo the Galician and multilingual versions of the Terminoloxía da tradución. (Terminologie de la Traduction – Translation Terminology – Terminologie des Übersetzungs – Terminología de la tradución), dy Delisle, Lee-Jahnke and Cormier.
He is the director of the magazine Viceversa. Revista galega de tradución, published by the UVigo. He is a member of Hermeneus' editorial board. Censor in translation matters, corpus linguistics and computational linguistics for different magazines and international publishing houses (Linguamática, DEA, Transitions-Journal of Franco-Iberian Studies, MONTI, John Benjamins…).
Co-author of the Modern English-Galician Dictionary, print edition of the first Galician dictionary based in corpora.
His work as literary translator include Asasinato no Orient Express by Agatha Christie, Horario de clase by Christine Nöstlinger or Mélani Miráculi by Renate Welsh.
Faculty member at the UVigo since 1994, for the first cohort of the bachelor’s degree in Translation and Interpreting. Since 2001 he is tenured professor at the university. At the former bachelor’s degree and at the current degree teaching several translation subjects in the combination English-Galician. At the master’s degree in Translation for International Communication —that has been awarded the mention of excellence by the Xunta de Galicia- and in the Xunta de Galicia— and in the Doctoral Program in Translation & Paratranslationwhere he teaches Research methodology.
As a researcher, he has published more than 60 articles and books on translation theory and practice, corpus linguistics, teaching and didactics of translation, lexicology and lexicography or the role of translation in the creation of identities.
His research interests focus mainly on two fields: the use of corpus in translation studies and the construction of a national identity through translation.