Bachelor in English-German philology by the USC (1992), where he defended the bachelor’s thesis Os falsos amigos da tradución do inglés ao galego (1994). He has a PhD in Translation and Interpreting in the UVigo (1999) with the dissertation A tradución do inglés ao galego. Proposta de Estilística comparada.
In 2003 he published with Anxo Fernández Ocampo the Galician and multilingual versions of the Terminoloxía da tradución. (Terminologie de la Traduction – Translation Terminology – Terminologie des Übersetzungs – Terminología de la tradución), by Delisle, Lee-Jahnke, and Cormier.
Director of the journal Viceversa. Revista galega de tradución, published by the UVigo. Member of Hermeneus' editorial board. Censor in translation matters, corpus linguistics and computational linguistics for different magazines and international publishing houses (Linguamática, DEA, Transitions-Journal of Franco-Iberian Studies, MONTI, John Benjamins…).
Co-author of the Modern English-Galician Dictionary, print edition of the first Galician dictionary based in corpora.
His work as literary translator include Asasinato no Orient Express by Agatha Christie, Horario de clase by Christine Nöstlinger, Mélani Miráculi by Renate Welsh or Galicia, a Suíza de España, by Annette M.B. Meakin.
Alberto Álvarez Lugrís taught several translation subjects in the combination English-Galician in the former bachelor’s degree and in the current degree. He also teaches Research Methodology in the master’s degree in Translation for International Communication —that has been awarded the mention of excellence by the Xunta de Galicia- and in the Doctoral Program in Translation & Paratranslation.
As a researcher, he has published more than 60 articles and books on translation theory and practice, corpus linguistics, teaching and didactics of translation, lexicology and lexicography or the role of translation in the creation of identities.
His research interests focus mainly on two fields: the use of corpus in translation studies and the construction of a national identity through translation.
- Alberto Álvarez Lugrís. 2016. «Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas». Ferreiro Vázquez (ed.) Traducir e interpretar lo público. Frankfurt am Mein: Peter Lang. Pp.11-26.
- Alberto Álvarez Lugrís. 2016. «Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas». Ferreiro Vázquez (ed.) Traducir e interpretar lo público. Frankfurt am Mein: Peter Lang. Pp.11-26.
- Alberto Álvarez Lugrís; Xavier Gómez Guinovart. 2015. «Lexicografía bilingüe práctica basada en corpus. Planificación y elaboración del Diccionario Moderno Inglés-Galego». Córdoba Rodríguez y Sánchez Palomino (eds.) Lexicografía de las lenguas románicas. Berlin: Walter de Gruyter. Pp.31-47.
- Alberto Álvarez Lugrís. 2014. «Paratraducción editorial». Montero Domínguez (ed.) Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis. Granada: Comares. Pp.15-34.
- Alberto Álvarez Lugrís; Ana Luna Alonso; María Reimóndez Meilán. 2021. Unha voz, moitas voces. Xela Arias tradutora. Vigo: Xerais