Diplômé en Philologie anglo-germanique par la USC (1992), où il a défendu sa Thèse de Master Os falsos amigos da tradución do inglés ao galego (1994). Docteur en Traduction et Interprétation par la UVigo (1999) avec sa thèse A tradución do inglés ao galego. Proposta de Estilística comparada.
En 2003, il a publié avec Anxo Fernández Ocampo la version en galicien et multilingue de la Terminoloxía da tradución. (Terminologie de la Traduction – Translation Terminology – Terminologie des Übersetzungs – Terminología de la tradución), de Delisle, Lee-Jahnke et Cormier.
Directeur de Viceversa. Revista galega de tradución, publiée par la UVigo. Membre du conseil de rédaction de Hermeneus. Censeur sur les thèmes de la traduction, de la linguistique de corpus et de la linguistique informatique pour plusieurs revues et maisons d'édition internationales (Linguamática, DEA, Transitions-Journal of Franco-Iberian Studies, MONTI, John Benjamins…).
Coauteur du Diccionario Moderno Inglés-Gallego, premier dictionnaire galicien papier basé sur les corpus.
En tant que traducteur littéraire, ses travaux comprennent Asasinato no Orient Express d'Agatha Christie, Horario de clase de Christine Nöstlinger, Mélani Miráculi de Renate Welsh ou Galicia, a Suíza de España, d'Annette M.B. Meakin.
Depuis 1994, il est enseignant à la UVigo et depuis 2001, il est professeur titulaire de l'université. Il dispense plusieurs matières de traduction de la combinaison anglais-galicien dans l'ancien et l'actuel diplôme. Il enseigne également la matière de Méthodologie de la recherche en Master en Traduction pour la Communication Internationale —qui a obtenu la mention d'excellence par la Xunta de Galicia— et dans le Programme doctoral en Traduction & Paratraduction.
Comme chercheur, il a publié plus de 60 articles et livres sur la théorie et la pratique de la traduction, la linguistique de corpus, l'enseignement et la didactique de la traduction, la lexicologie et lexicographie ou encore le rôle de la traduction dans la création d'identités.
Ses recherches portent principalement sur deux domaines : l'utilisation de corpus dans les études de traduction et la construction de l'identité nationale à travers les traductions.
- Alberto Álvarez Lugrís; Ana Luna Alonso; María Reimóndez Meilán. 2021. Unha voz, moitas voces. Xela Arias tradutora. Vigo: Xerais.
- Alberto Álvarez Lugrís. 2016. «Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas». Ferreiro Vázquez (ed.) Traducir e interpretar lo público. Frankfurt am Mein: Peter Lang. Pp.11-26.
- Alberto Álvarez Lugrís; Xavier Gómez Guinovart. 2015. «Lexicografía bilingüe práctica basada en corpus. Planificación y elaboración del Diccionario Moderno Inglés-Galego». Córdoba Rodríguez y Sánchez Palomino (eds.) Lexicografía de las lenguas románicas. Berlin: Walter de Gruyter. Pp.31-47.
- Alberto Álvarez Lugrís. 2014. «Paratraducción editorial». Montero Domínguez (ed.) Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis. Granada: Comares. Pp.15-34.
- Alberto Álvarez Lugrís; Ana Luna Alonso; María Reimóndez Meilán. 2021. Unha voz, moitas voces. Xela Arias tradutora. Vigo: Xerais