NOTA BIOGRÁFICA

É licenciado em Filologia anglo-germânica pela USC (1992), onde defendeu a Tese de Licenciatura Os falsos amigos da tradución do inglés ao galego (1994) e doutor em Tradução e interpretação pela UVigo (1999) com a tese A tradución do inglés ao galego. Proposta de Estilística comparada.

Em 2003 publicou com Anxo Fernández Ocampo a versão galega e multilíngüe da Terminologia da tradução. (Terminologie de la Traduction – Translation Terminology – Terminologie des Übersetzungs – Terminología de la tradución), de Delisle, Lee-Jahnke e Cormier.

Também é diretor da Viceversa. Revista galega de tradución, publicada pela UVigo, membro do conselho de redação de Hermeneus e crítico em temas de tradução, linguística de corpus e linguística computacional de distintas revistas e editoriais internacionais (LinguamáticaDEATransitions-Journal of Franco-Iberian Studies MONTI, John Benjamins…).

Co-autor do Dicionário Moderno Inglês-Galego, edição em papel do primeiro dicionário galego baseado em corpus.

Como tradutor literário, entre seus trabalhos incluem: Assassinato no Expresso do Oriente de Agatha Christie, Horario de clase de Christine Nöstlinger, Mélani Miráculi de Renate Welsh ou Galicia, a Suíza de España, de Annette M.B. Meakin.

EXPERIÊNCIA ACADÊMICA

É docente na UVigo desde a primeira promoção da licenciatura em Tradução e Interpretação (1994) e a partir de 2001 se tornou professor titular da universidade. Na antiga licenciatura e na atual graduação vem ministrando diferentes matérias de tradução na combinação inglês-galego. Já no Mestrado en Tradução para a Comunicação Internacional —que conta com a menção de excelência da Xunta de Galicia— e no Programa de doutorado em Tradução & Paratradução ministra a matéria de Metodologia da pesquisa.

MATÉRIAS MINISTRADAS NO MTCI
LINHAS DE PESQUISA

Como pesquisador, tem mais de 60 artigos e livros publicados sobre teoria e prática da tradução, linguística de corpus, ensino e didática da tradução, lexicologia e lexicografia, bem como o papel da tradução na criação de identidades.

Seus interesses de pesquisa concentram-se principalmente em dois campos: o uso de corpos nos Estudos sobre Tradução e a construção da identidade nacional através das traduções.

PUBLICAÇÕES
  • Alberto Álvarez Lugrís. 2016. «Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas». Ferreiro Vázquez (ed.) Traducir e interpretar lo público. Frankfurt am Mein: Peter Lang. Pp.11-26.
  • Alberto Álvarez Lugrís. 2016. «Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas». Ferreiro Vázquez (ed.) Traducir e interpretar lo público. Frankfurt am Mein: Peter Lang. Pp.11-26.
  • Alberto Álvarez Lugrís; Xavier Gómez Guinovart. 2015. «Lexicografía bilingüe práctica basada en corpus. Planificación y elaboración del Diccionario Moderno Inglés-Galego». Córdoba Rodríguez y Sánchez Palomino (eds.) Lexicografía de las lenguas románicas. Berlin: Walter de Gruyter. Pp.31-47.
  • Alberto Álvarez Lugrís. 2014. «Paratraducción editorial». Montero Domínguez (ed.) Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis. Granada: Comares. Pp.15-34.
  • Alberto Álvarez Lugrís; Ana Luna Alonso; María Reimóndez Meilán. 2021. Unha voz, moitas voces. Xela Arias tradutora. Vigo: Xerais
Alberto Álvarez Lugrís
Emmanuel Bourgoin Vergondy
Patricia Buxán Otero
Pablo De Carlos Villamarin
Maribel Del Pozo Triviño
Lara Domínguez Araújo
Pablo Fernández Carballo Calero
Anxo Fernández Ocampo
Óscar Ferreiro Vázquez
Iolanda Galanes Santos
Xoán Garrido Vilariño
Pedro González Santamaría
Jessica Gregori Sendra
Ana Hermida Ruibal
Sara Louredo Casado
Ana Luna Alonso
Ramón Méndez González
Xoán Montero Domínguez
Salvador Mourelo Pérez
Amador Ordóñez Puime
Elena Sanchez Trigo
Patricia Sotelo Dios
Francisco José Torres Pérez
José Yuste Frías