É licenciado em Filologia anglo-germânica pela USC (1992), onde defendeu a Tese de Licenciatura Os falsos amigos da tradución do inglés ao galego (1994) e doutor em Tradução e interpretação pela UVigo (1999) com a tese A tradución do inglés ao galego. Proposta de Estilística comparada.
Em 2003 publicou com Anxo Fernández Ocampo a versão galega e multilíngüe da Terminologia da tradução. (Terminologie de la Traduction – Translation Terminology – Terminologie des Übersetzungs – Terminología de la tradución), de Delisle, Lee-Jahnke e Cormier.
Também é diretor da Viceversa. Revista galega de tradución, publicada pela UVigo, membro do conselho de redação de Hermeneus e crítico em temas de tradução, linguística de corpus e linguística computacional de distintas revistas e editoriais internacionais (Linguamática, DEA, Transitions-Journal of Franco-Iberian Studies, MONTI, John Benjamins…).
Co-autor do Dicionário Moderno Inglês-Galego, edição em papel do primeiro dicionário galego baseado em corpus.
Como tradutor literário, entre seus trabalhos incluem: Assassinato no Expresso do Oriente de Agatha Christie, Horario de clase de Christine Nöstlinger, Mélani Miráculi de Renate Welsh ou Galicia, a Suíza de España, de Annette M.B. Meakin.
É docente na UVigo desde a primeira promoção da licenciatura em Tradução e Interpretação (1994) e a partir de 2001 se tornou professor titular da universidade. Na antiga licenciatura e na atual graduação vem ministrando diferentes matérias de tradução na combinação inglês-galego. Já no Mestrado en Tradução para a Comunicação Internacional —que conta com a menção de excelência da Xunta de Galicia— e no Programa de doutorado em Tradução & Paratradução ministra a matéria de Metodologia da pesquisa.
Como pesquisador, tem mais de 60 artigos e livros publicados sobre teoria e prática da tradução, linguística de corpus, ensino e didática da tradução, lexicologia e lexicografia, bem como o papel da tradução na criação de identidades.
Seus interesses de pesquisa concentram-se principalmente em dois campos: o uso de corpos nos Estudos sobre Tradução e a construção da identidade nacional através das traduções.
- Alberto Álvarez Lugrís. 2016. «Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas». Ferreiro Vázquez (ed.) Traducir e interpretar lo público. Frankfurt am Mein: Peter Lang. Pp.11-26.
- Alberto Álvarez Lugrís. 2016. «Paratraducción de la identidad celta en el discurso público de las instituciones gallegas». Ferreiro Vázquez (ed.) Traducir e interpretar lo público. Frankfurt am Mein: Peter Lang. Pp.11-26.
- Alberto Álvarez Lugrís; Xavier Gómez Guinovart. 2015. «Lexicografía bilingüe práctica basada en corpus. Planificación y elaboración del Diccionario Moderno Inglés-Galego». Córdoba Rodríguez y Sánchez Palomino (eds.) Lexicografía de las lenguas románicas. Berlin: Walter de Gruyter. Pp.31-47.
- Alberto Álvarez Lugrís. 2014. «Paratraducción editorial». Montero Domínguez (ed.) Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis. Granada: Comares. Pp.15-34.
- Alberto Álvarez Lugrís; Ana Luna Alonso; María Reimóndez Meilán. 2021. Unha voz, moitas voces. Xela Arias tradutora. Vigo: Xerais