Ferreiro Vázquez, Óscar

Professeur agrégé PhD

Département de Traduction et Linguistique

INFOS

Óscar Ferreiro Vázquez est né dans le canton de Fribourg (Suisse). Diplômé et Docteur en Traduction et Interprétation par la Universidade de Vigo avec la Mention Internationale obtenue pour sa thèse intitulée «Por boca de»: achegas á historia da interpretación do centro e sur de América (15181870), la mention très bien CUM LAUDE et a reçu le prix extradordinaire de la Universidade de Vigo en 2016.

Il est professeur titutaire de français en congé à la Consellería de Cultura, Educación e Universitaria de la Xunta de Galicia.  

Il est traducteur-interprète assermenté Français-Galicien-Français, accrédité par le Secrétariat général de Politique linguistique (Xunta de Galicia). Dans le secteur privé, il a dispensé plus de 1500 heures de formation dans différentes entreprises. Pendant cinq ans, il a travaillé comme traducteur et interprète pour une entreprise renommée de Vigo, coordonnant une équipe de traducteurs et d'interprètes chargée de proposer des services linguistiques à plus d'une centaine d'entreprises nationales et internationales.

EXPÉRIENCE ACADÉMIQUE

Depuis 2006-2007, il est maître de conférences contractuel et professeur agrégé PhD dans le Département de Traduction et Linguistique de la Universidade de Vigo. Il enseigne plusieurs matières dans la licence en Traduction et Interprétation ainsi que dans le Master en Traduction pour la Communication Internationale — qui a récemment obtenu la mention d'excellence par la Xunta de Galicia— et dans le programme doctoral en Traduction & Paratradution. Il est codirecteur du Diplôme de Spécialiste en Traduction pour l'Industrie Vidéoludique (ETIV).

MATIÈRES DISPENSÉES DANS LE MTCI
AXES DE RECHERCHE

Ses recherches portent notamment sur l'histoire de la traduction et l'interprétation en Amérique pendant la conquête et la colonisation ainsi que sur la traduction du mouvement hip-hop mondialisé en tant qu'expression artistique et cuturelle. Ces dernières années, il s'est consacré au concept de la paratraduction aux études sur le fascisme et la nouvelle droite.

PUBLICATIONS
  • Ferreiro-Vázquez, Óscar; Torres-Outón, Sara María (2023). Uso de traductores automáticos y aprendizaje de lengua francesa en 2º de bachillerato. En José Ramón Calvo-Ferrer e Sara María Torres Outón [eds.] Tecnologías aplicadas a la traducción y al aprendizaje de lenguas, pp. 7-22. ISBN: 978-84-1369-428-3. Granada: Editorial Comares.
  • Ferreiro-Vázquez, Óscar; González-Santamaría, Pedro (2023). Eventos vinculados a videojuegos y actividad turística. En Ramón Méndez y Alba Calvo [eds.] Nuevas Voces investigadoras en el ámbito de la localización de videojuegos., pp. 15-27. ISBN: 978-84-19471-92-5. Valencia: Tirant Humanidades.
  • Schurster, Karl; Ferreiro-Vázquez, Óscar (2023). En los márgenes del texto, el paratexto: la paratraducción y las «nuevas derechas» en el Tiempo Presente. En Ramón Méndez González e Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy [eds]. Traducción y Paratraducción – Líneas de investigación II. ISBN: 978-3-631-84174-7. Frankfurt: Peter Lang.
  • Ferreiro Vázquez, Óscar. (2016) «De la comunicación no verbal al acto de mediación: el habitus en interpretación durante la conquista y colonización de América», Estudios Hispánicos. Vol. XXIV: 37-48.
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Ordóñez Puime, Amador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José
FR
Aller au contenu principal