Hermida Ruibal, Ana

Professeure Associée

Département de Traduction et Linguistique

INFOS

Ana Hermida Ruibal est diplômée en Traduction et Interprétation de la Universidade de Vigo, traductrice/interprète assermentée (galicien-anglais-galicien) nommée par la Xunta de Galicia. Elle possède un Diplôme en Études Avancées (DEA) en Traduction et Paratraduction de cette même université. Depuis 1998, elle est traductrice : pendant 15 ans en tant qu'associée fondatrice d'une société de traduction au Portugal où elle traduisait, révisait et coordonnait des projets multilingues, puis en tant que traductrice indépendante installée en Galice. En 2003-2004, elle a fait partie de l'équipe de localisation des logiciels pour Windows XP et Office 2003 en galicien. Pendant six ans, elle a été LQS Language Specialist et Terminologist sur des projets Microsoft. Ses langues de travail sont le portugais, l'espagnol, le galicien et l'anglais.

Elle siège actuellement au conseil d'administration de l'AGPTI, en tant que membre des Activités et associée de l'APTRAD, Asetrad, APT, AIETI et DPG. Pendant plusieurs années, elle a coordonné la rubrique "Tribuna universitaria" du magazine La Linterna del Traductor (Asetrad).

EXPÉRIENCE ACADÉMIQUE

Pendant son séjour de 13 ans à Lisbonne, elle a enseigné la traduction portugais-espagnol au cours annuel et d'été pour les traducteurs étrangers de portugais à l'Université de Lisbonne. À son retour en Galice, elle a commencé à enseigner la langue portugaise au Centre de Langues de la Universidade de Vigo / Institut Camões de Vigo et enseigne depuis plusieurs années dans la licence en Traduction et d'Interprétation et dans le Master en Traduction pour la Communication Internationale à la Universidade de Vigo.

MATIÈRES DISPENSÉES DANS LE MTCI
AXES DE RECHERCHE

Ses recherches portent sur les aspects professionnels de la traduction, la traduction portugais-espagnol-portugais et portugais-galicien-portugais, et l'informatique appliquée à la traduction.

PUBLICATIONS
  • Museo Guggenheim Bilbao. 2018. Joana Vasconcelos, I’m Your Mirror. Bilbao: La Fábrica y Museo Guggenheim Bilbao. (Tradutora PT>ES).
  • Luis e Alejandro Paadín. 2017. Os milenarios lagares rupestres de Galicia. A Coruña: Servino Consulting. (Tradutora ES>GL).
  • Hermida Ruibal, A. (2016): «La universidad, en primera persona. Entrevista a Carlos Fortea, profesor de traducción de la Universidad de Salamanca», en La linterna del traductor, nueva temporada, n.º 13, pp. 90-92. ISSN: 1579-5314.
  • Hermida Ruibal, A. (2012): «¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?: Prácticas de pago de clientes potenciales.», en Traducir en la frontera/Traduzir na fronteira. Actas do IV Congreso da Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, pp. 619-628. Granada: Atrio. ISBN: 9788415275077.
  • Salter, J. 2008. A idade da auga. Vigo: Edicións Xerais de Galicia. (Traductora EN>GL).
  • Callejo, J.; Loução, P. e Martínez, T. 2007. Lugares mágicos en España y Portugal. Lisboa: Ésquilo. (Tradutora PT>ES).
  • Hanbuckers, A. 2006. Cocina (r)evolución. Barcelona: Buffet&Ambigú. (Tradutora ES>GL).
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Ordóñez Puime, Amador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José
FR
Aller au contenu principal