INFOS

Xoán Montero Domínguez est professeur titulaire au Département de Traduction et Linguistique de la Faculté de Philologie et Traduction de la Universidade de Vigo, où il exerce ses activités d'enseignement et de recherche. Il est également l'auteur de plusieurs ouvrages scientifiques dans le domaine de la traduction audiovisuelle et de la normalisation linguistique, dont la monographie La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos (Peter Lang, 2015). Il est éditeur des volumes Tradución para a dobraxe en Galicia, País Vasco e Cataluña. Experiencias investigadoras e profesionais (Universidade de Vigo, 2010), Traducción para la comunicación internacional (Comares, 2013), Traducción e industrias culturales. Nuevas perspectivas de análisis (Peter Lang, 2014), El doblaje. Nuevas vías de investigación (Comares, 2017) et Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual (Peter Lang, 2019).

Il est interprète assermenté français-espagnol-français certifié par le Ministère des Affaires étrangères.

EXPÉRIENCE ACADÉMIQUE

Il est professeur titulaire dans le Département de Traduction et Linguistique de la Universidade de Vigo. Il enseigne en licence de Traduction et Interprétation, ainsi qu'en Master en Traduction pour la Communication Internationale, qui a récemment obtenu la mention d'excellence par la Xunta de Galicia

MATIÈRES DISPENSÉES DANS LE MTCI
AXES DE RECHERCHE

Traduction audiovisuelle

Cinéma et interprétation

PUBLICATIONS

Montero Domínguez, X. (2015) La traducción de proyectos cinematográficos. Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos, Frankfurt, Peter Lang.

Montero Domínguez, X. (2019) “La profesionalidad de los intérpretes en la película El gendarme en Nueva York, de Jean Girault”, en Montero Domínguez, X. [ed.] Intérpretes de cine. Análisis del papel mediador en la ficción audiovisual, Berlín, Peter Lang, pp. 41-54.

Montero Domínguez, X. (2021) “La representación de los intérpretes en los largometrajes de ficción”, en Transfer: revista electrónica sobre traducción e interculturalidad, XVI, Barcelona, Universitat de Barcelona, pp. 46-68. En <https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/32963>.

Montero Domínguez, X. (2022) “Traducción y doblaxe na Televisión del Principáu d’Asturies (TPA): un enfoque paratraductivu / Translation and dubbing in the Asturian regional television channel (TPA): a paratranslational approach”, en Lletres asturianes, 126, Oviedo, Academia de la Llingua Asturiana, pp. 117-132. En < http://www.academiadelallingua.com/lletresasturianes/index.php?px=articulu&cod=830>. 

Montero Domínguez, X. (2022) “Adaptación y ajuste en el doblaje cinematográfico desde un enfoque paratraductivo”, en Meta. Journal des traducteurs, 67-3, Montreal, Les Presses de l’Université de Montréal, pp. 575-591. En < https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2022-v67-n3-meta08098/>.

Montero Domínguez, X. (2023) “La traducción para el doblaje: análisis de la fase de ajuste”, en Torres Outón, S. M. e Méndez González, R. [eds.] Realidades y desafíos de la tecnología apliacada a la traducción e interpretación, Berlín, Peter Lang, pp. 43-58.

Abreu López, Lorena
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José