Professeure associée

Professeure associée

INFOS

Valentina Marta-Rodríguez est docteure en Traduction par la Universidad de Vigo (2015) et interprète assermentée de langue française par le Ministère des affaires étrangers et de coopération (2009). Pendant 17 ans, elle a concilié son activité de traductrice indépendante et ses fonctions de professeure associée et temporaire de traduction au sein de la même université.

Diplômée en 2008 en Traduction et Interprétation (UVigo), elle se dédie depuis à la traduction (français et anglais) et à la correction (galicien et castillan) et plus particulièrement dans le domaine de la médecine. Elle a travaillé comme traductrice et correctrice pour de prestigieux laboratoires pharmaceutiques, où son travail de conseillère linguistique pour le groupe Sanofi-Aventis est particulièrement remarquable.

En 2024, sa carrière lui a valu de recevoir le prix Alumni dans le domaine humanitaire.

Elle est membre à part entière de Tremédica, l'association internationale des traducteurs et éditeurs de médecine et des sciences connexes.

EXPÉRIENCE ACADÉMIQUE

Elle est enseignante à la UVigo depuis 2011. Elle dispense plusieurs matières de traduction dans l’ancien et l’actuel diplôme. Depuis 2025, elle est attachée d’enseignement et de recherche. Elle fait également partie du personnel enseignant du Master en Traduction pour la Communication Internacionale —qui a obtenu la mention d’excellence de la Xunta de Galicia— et du Programme doctoral en Traductionn & Paratraduction.

MATIÈRES DISPENSÉES DANS LE MTCI
AXES DE RECHERCHE

Ses recherches actuelles portent sur les genres de textes médicaux, l'utilisation des romans graphiques et des bandes dessinées comme matériel didactique et pédagogique et l'étude du genre à travers l'histoire de la traduction.

PUBLICATIONS
  • Marta-Rodríguez, Valentina (en prensa). El lenguaje como herramienta trascendental en la relación médico-paciente: perspectivas y desafíos. En Machado de Souza, Emma y Varela Suárez, Ana (eds.). La comunicación en el contexto sanitario: retos y aproximaciones metodológicas. Ediciones Universidad de Salamanca.
  • Marta-Rodríguez, Valentina y Varela Suárez, Ana (en prensa). Estudio de caso: la motivación instrumental del alumnado de Documentación aplicada a la traducción en las modalidades presencial y telemática. Hikma: Revista de Traducción.
  • Marta-Rodríguez, Valentina (2024). Presencia de anglicismos en el periodismo científico: el caso del coronavirus. Hesperia. Anuario de Filología Hispánica, 27(1), 157-194. https://doi.org/10.35869/hafh.v27i1.5568
  • Marta-Rodríguez, Valentina y Sánchez Trigo, Elena (2017). Clinical Practice Guidelines in French and Spanish: an Analysis of the Superestructure. Sendebar, 28, 161-187. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5539
  • Marta-Rodríguez, Valentina (2016). Estudio español-francés de la metaforización biomédica en las guías de práctica clínica en el ámbito de las enfermedades raras. Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, 17(44), 144-149.
  •  
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Marta Rodríguez, Valentina
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Ordóñez Puime, Amador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José