Diplômé et Docteur en Philosophie et Lettres [Philologie Romaine (Français)] par la Universidad de Zaragoza, José Yuste Frías est professeur titulaire de l'Université au Département de Traduction et Linguistique de la Faculté de Philologie et Traduction de la Universidade de Vigo où il dispense depuis 1995, des cours en licence de traduction directe et inversée dans la combinaison français-espagnol-français et de Ortotipografía para-traducir (Revisión y corrección de textos) depuis 2004.
Chercheur Principal (CP) du Groupe de Recherche Traduction & Paratraduction (T&P) de la Universidade de Vigo. Il dirige, gère et coordonne tant le Master en Traduction pour la Communication Internationale [MTCI] que le Diplôme de Spécialiste en Traduction pour l'Industrie Vidéoludique [ETIV] et le Doctorat en Traduction & Paratraduction [T&P] de la UVigo.
Il a animé des séminaires, des conférences, des discours et des communications lors d'événements scientifiques nationaux (Madrid, Barcelone, Séville, Vitoria-Gasteiz) et internationaux (France, Brésil, Portugal) en tant que professeur invité et CP du groupe de recherche T&P.
L'expérience accumulée au fil des ans lui a permis de participer occasionnellement en tant qu'évaluateur/censeur externe, et d'être membre du Conseil Scientifique de revues scientifiques internationales de renom dans le domaine de la traduction et de l'interprétation.
Spécialiste du symbole et de l'image en traduction, son enseignement en troisième cycle et ses recherches se focalisent dans les domaines professionnels de la traduction culturelle (directe et inversée) de bandes dessinées, livres pour enfants, livres d'art et textes touristiques, traduction publicitaire et, dans le domaine de la traduction à l'écran, de la traduction de jeux vidéo.
CP du Groupe de Recherche sur la Traduction et la Paratraduction (T&P), théoricien de la traduction, ses recherches sur la paratextualité l'ont amené à publier des réflexions pionnières sur l'importance de tout détail paratextuel dans l'édition finale des traductions et sur l'espace liminal qu'occupe toujours tout professionnel de la traduction et de l'interprétation qui se respecte, ayant initié, en théorie de la traduction, le courant traductologique de l'École de Vigo avec la création d'un nouveau terme traductologique : la notion de paratraduction.
Ses dernières publications sur l'identité et la traduction, qui développent les axes de recherche Métissage et Migration du Groupe T&P, sont révélatrices de la gestion de la diversité culturelle à l'heure du choc des civilisations.