Yuste Frías, José

Professor Titular da Universidade

Departamento de Tradução e Linguística

NOTA BIOGRÁFICA

José Yuste Frías é licenciado e Doutor em Filosofia e Letras (Filologia Românica [Francês]) pela Universidade de Zaragoza. Também, é Professor Titular no Departamento de Tradução e Linguística da Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo, onde, ministra aulas na graduação, lecionando em tradução direta e inversa na combinação francês-espanhol-francês desde 1995 e de Ortotipografia para-traducir (Revisão e correção de textos) desde 2004.

EXPERIÊNCIA ACADÊMICA

Pesquisador Principal (PP) do Grupo de Pesquisa Tradução & Paratradução (T&P) da Universidade de Vigo. Dirige, gestiona e coordena tanto o Mestrado em Tradução para a Comunicação Internacional [MTCI] como o Título próprio de Espacialista em Tradução para a Indústria do Videojogo [ETIV] e o Doutorado em Tradução & Paratradução [T&P] da UVigo.

Ministrou seminários, conferências, relatórios e comunicações em eventos científicos nacionais (Madri, Barcelona, Sevilha, Vitoria-Gasteiz) e internacionais (França, Brasil, Portugal) como professor convidado e PP do Grupo T&P.

A experiência acumulada com o passo dos anos, lhe permitiu participar, fortuitamente, como avaliador/auditor externo, ou seja, membro do Conselho Científico Assessor de revistas científicas internacionais de renome na área da Tradução e Interpretação.

MATÉRIAS MINISTRADAS NO MTCI
LINHAS DE PESQUISA

Especialista do símbolo e da imagem em tradução, a sua docencia na pós-graduação e as suas pesquisas se centram nos campos profissionais da tradução cultural (direta e inversa) de quadrinhos, livros infantis, livros de arte e textos turísticos; tradução publicitária; e, dentro do campo de tradução para telas, a tradução de videojogos.

PP do Grupo de Pesquisa Tradução e Paratradução (T&P), teórico da tradução, as suas pesquisas sobre a paratextualidade o levaram a publicar pioneiras reflexóes sobre a suma importância de qualquer detalhe paratextual na edição final das traduções e sobre o espaço liminar que ocupa, sempre, todo profissional da tradução e da interpretação. Além disso, iniciou, dentro da teoria da tradução, a tendência tradutologica da Escola de Vigo com a criação de um novo termo tradutologico: a noção de paratradução.

Suas últimas publicações sobre identidade e tradução, que desenvolvem as linhas de pesquisa Mestiçagem e Migração do Grupo T&P, resultam ser reveladoras na hora de gerir a diversidade cultural nos tempos de choque de civilizações que correm.

PUBLICAÇÕES
  1. Yuste Frías, José et al. (2023) «Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues», en José Yuste Frías, Sílvia Araújo, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy y Ana Correia [dir.] (2023) L’apprentissage des langues à l’ère du numérique : quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques, Berlín: Peter Lang, pp. 11-14.
    ISBN 978-3-631-88918-3 (Print)_E-ISBN 978-3-631-88943-5 (E-PDF)_E-ISBN 978-3-631-88944-2 (EPUB)_DOI 10.3726/b20167
  2. Yuste Frías, José (2022) «Leer para traducir», en Óscar Ferreiro Vázquez [ed.] Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto, Berlín: Peter Lang, col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation («Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural») dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, vol. 176, pp. 49-67.
    ISSN 1436-1914_ISBN 978-3-631-80810-8 (Print)_E-ISBN 978-3-631-89074-5 (E-PDF)_E-ISBN 978-3-631-89075-2 (EPUB)_DOI 10.3726/b20227
  3. Yuste Frías, José (2022b) «Paratraducción: 16 años después. Bibliografía de los impactos científicos de la noción de paratraducción», en José Yuste Frías y Xoán Manuel Garrido Vilariño [eds.] Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación, Berlín: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation («Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural») dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, Vol. 142, pp. 299-336.
    ISSN 1436-1914_ISBN 978-3-631-81038-5 (Print)_E-ISBN 978-3-631-81145-0 (E-PDF)_E-ISBN 978-3-631-81146-7 (EPUB)_DOI 10.3726/b16522
  4. Yuste Frías, José (2022a) «Teoría de la paratraducción», en José Yuste Frías y Xoán Manuel Garrido Vilariño [eds.] Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación, Berlín: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation («Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural») dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, Vol. 142, pp. 29-64.
    ISSN 1436-1914_ISBN 978-3-631-81038-5 (Print)_E-ISBN 978-3-631-81145-0 (E-PDF)_E-ISBN 978-3-631-81146-7 (EPUB)_DOI 10.3726/b16522
  5. Garrido Vilariño, Manuel y José Yuste Frías (2022) «Traducción & Paratraducción (T&P). Mucho más que un grupo de investigación», en José Yuste Frías y Xoán Manuel Garrido Vilariño [eds.] Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación, Berlín: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation («Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural») dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, Vol. 142, pp. 9-27.
    ISSN 1436-1914_ISBN 978-3-631-81038-5 (Print)_E-ISBN 978-3-631-81145-0 (E-PDF)_E-ISBN 978-3-631-81146-7 (EPUB)_DOI 10.3726/b16522
  6. Yuste Frías, José (2022a) «De la paratraduction / On paratranslation», Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, vol. 67, n.º 3: 497-693.
  7. Yuste Frías, José (2022a) «De la paratraduction / On paratranslation», Meta. Journal des traducteurs. Translators’ Journal, vol. 67, n.º 3: 497-693.
  8. Yuste Frías, José (2020b) «Traducir la identidad como mantequilla: el francés beur», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA). Publicado en papel el 29/07/2020 y en red el 14/08/2020, vol. 59, n.º 2: 1031-1046.
  9. Yuste Frías, José (2020a) «De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & paratraducción de la identidad», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA). Publicado en papel el 29/07/2020 y en red el 14/08/2020,  vol. 59, n.º 2: 878-882.
Alberto Álvarez Lugrís
Emmanuel Bourgoin Vergondy
Patricia Buxán Otero
Pablo De Carlos Villamarin
Maribel Del Pozo Triviño
Lara Domínguez Araújo
Pablo Fernández Carballo Calero
Anxo Fernández Ocampo
Óscar Ferreiro Vázquez
Iolanda Galanes Santos
Xoán Garrido Vilariño
Pedro González Santamaría
Jessica Gregori Sendra
Ana Hermida Ruibal
Sara Louredo Casado
Ana Luna Alonso
Ramón Méndez González
Xoán Montero Domínguez
Salvador Mourelo Pérez
Amador Ordóñez Puime
Elena Sanchez Trigo
Patricia Sotelo Dios
Francisco José Torres Pérez
José Yuste Frías
PT
Pular para o conteúdo