José Yuste Frías é licenciado e Doutor em Filosofia e Letras (Filologia Românica [Francês]) pela Universidade de Zaragoza. Também, é Professor Titular no Departamento de Tradução e Linguística da Faculdade de Filologia e Tradução da Universidade de Vigo, onde, ministra aulas na graduação, lecionando em tradução direta e inversa na combinação francês-espanhol-francês desde 1995 e de Ortotipografia para-traducir (Revisão e correção de textos) desde 2004.
Pesquisador Principal (PP) do Grupo de Pesquisa Tradução & Paratradução (T&P) da Universidade de Vigo. Dirige, gestiona e coordena tanto o Mestrado em Tradução para a Comunicação Internacional [MTCI] como o Título próprio de Espacialista em Tradução para a Indústria do Videojogo [ETIV] e o Doutorado em Tradução & Paratradução [T&P] da UVigo.
Ministrou seminários, conferências, relatórios e comunicações em eventos científicos nacionais (Madri, Barcelona, Sevilha, Vitoria-Gasteiz) e internacionais (França, Brasil, Portugal) como professor convidado e PP do Grupo T&P.
A experiência acumulada com o passo dos anos, lhe permitiu participar, fortuitamente, como avaliador/auditor externo, ou seja, membro do Conselho Científico Assessor de revistas científicas internacionais de renome na área da Tradução e Interpretação.
Especialista do símbolo e da imagem em tradução, a sua docencia na pós-graduação e as suas pesquisas se centram nos campos profissionais da tradução cultural (direta e inversa) de quadrinhos, livros infantis, livros de arte e textos turísticos; tradução publicitária; e, dentro do campo de tradução para telas, a tradução de videojogos.
PP do Grupo de Pesquisa Tradução e Paratradução (T&P), teórico da tradução, as suas pesquisas sobre a paratextualidade o levaram a publicar pioneiras reflexóes sobre a suma importância de qualquer detalhe paratextual na edição final das traduções e sobre o espaço liminar que ocupa, sempre, todo profissional da tradução e da interpretação. Além disso, iniciou, dentro da teoria da tradução, a tendência tradutologica da Escola de Vigo com a criação de um novo termo tradutologico: a noção de paratradução.
Suas últimas publicações sobre identidade e tradução, que desenvolvem as linhas de pesquisa Mestiçagem e Migração do Grupo T&P, resultam ser reveladoras na hora de gerir a diversidade cultural nos tempos de choque de civilizações que correm.