José Yuste Frías has a bachelor’s degree and a PhD in Philosophy and Literature by the Universidad de Zaragoza. He is a senior lecturer in the Department of Translation and Linguistics of the School of Philology and Translation at the Universidade de Vigo, where he teaches direct and inverse translation in the combination French-Spanish-French since 1995 as well as Orthotypography for translation (Reviewing and proofreading texts) since 2004.
Principal Investigator (PI) of the Research Group Translation & Paratranslation (T&P) at the Universidade de Vigo. He leads, coordinates, and manages the master’s degree in Translation for International Communication [MTCI], the university-accredited degree of Specialist in Translation for the Videogame Industry [ETIV] and the doctoral program in Translation & Paratranslation [T&P] at the UVigo.
He has given seminars, conferences, keynotes, and communications in national (in Madrid, Barcelona, Sevilla, and Vitoria-Gasteiz) and international (in France, Brazil, and Portugal) scientific events as guest lecturer and PI of the T&P Research Group.
The experience accumulated over the years has allowed him to occasionally participate as external evaluator/auditor, that is, as member of the Scientific Council Adviser to international scientific journals of renown prestige in the field of Translation and Interpreting.
Specialist in the symbol and the image in translation, his postgraduate lectures and his investigations focus on the professional field of cultural translation (direct and inverse) of comic books, children’s books, art books, and tourism texts; advertising translation; and, within the field of screen translation, videogame translation.
PI of the Research Group Translation & Paratranslation (T&P), and translation theorist, his research regarding paratextuality have driven him to publish pioneer insights regarding the utmost importance of any given paratextual detail in the final draft of the translations as well as regarding the threshold space occupied by every translation and interpreting professional. Furthermore, he has initiated, within translation theory, the translatological trend of the School of Vigo with the creation of a new translation term: the concept of paratranslation.
His last publications about translation and identity, that develop the lines of research migration and miscegenation of the Research Group T&P, are proving to be invaluable in managing cultural diversity in the current times of clash of civilizations.