INFOS

Ramón Méndez (Ourense, 1983) est Docteur en Traduction et Paratraduction de jeux vidéo. Il travaille dans l'industrie vidéoludique depuis 2003. Il a collaboré avec la presse spécialisée (MeriStation, Manual, GamesTribune, Edge ou Radio Marca, entre autres). Depuis 2009, il est traducteur et interprète dans les branches espagnoles d'importantes développeuses de jeux vidéo. À ce jour, il a participé à la localisation de plus d'un millier de jeux vidéo, dont beaucoup ont été salués pour leur localisation en espagnol, avec des titres tels que Elden Ring, The Witcher III: Wild Hunt, Assassin’s Creed Unity, Like a Dragon: Ishin!, Cuphead ou Hitman III, etc. Outre son enseignement et ses travaux universitaires, il a également publié plusieurs ouvrages sur la diffusion de la culture vidéoludique, tels que La odisea de Shenmue (con Carlos Ramírez), La enciclopedia Dreamcast, El legado del Lobo Blanco ou Dragones y yakuzas (avec Rafael Aznar). Il a reçu plus de 30 prix et nominations.

EXPÉRIENCE ACADÉMIQUE

Il a commencé à enseigner à l'université en 2009, dans le cadre du programme Experto en Diseño y Creación de Videojuegos de la Universidad de Alicante (jusqu'en 2016). Au cours de l'année académique 2011-2012, il a été professeur dans le Département de Traduction et Linguistique à la UVigo. En 2014-2015, il a été professeur adjoint au département de Philologie Anglaise de la Universidad de Alicante. Depuis 2018, il travaille comme professeur adjoint au Département de Traduction et Linguistique de la Universidade de Vigo. Depuis 2013, il est enseignant dans le Master en Traduction pour la Communication Internationale (avec la mention d'excellence de la Xunta de Galicia) ainsi que dans le programme doctoral en Traduction & Paratraduction depuis 2019. Il est aussi codirecteur et professeur principal du Diplôme de Spécialiste en Traduction pour l'Industrie Vidéoludique (ETIV). Pendant ces années, il a également collaboré avec d'autres universités, telles que la Universidad de Granada ou la Universidad Intercontinental de México.

MATIÈRES DISPENSÉES DANS LE MTCI
AXES DE RECHERCHE

Ses recherches portent notamment sur la localisation de jeux vidéo dans toutes ses ramifications possibles, ainsi que la traduction de bandes dessinées et la traduction audiovisuelle. Depuis la soutenance de son mémoire en 2012, il a publié plus de 20 articles dans des revues importantes et plus d'une douzaine de chapitres de livres. Il est aussi coauteur des livres Localización de videojuegos: Fundamentos traductológicos innovadores para nuevas prácticas profesionales e La interpretación en el ámbito de los videojuegos et coauteur de Videojuegos y [para]traducción: aproximación a la práctica localizadora (avec José Ramón Calvo-Ferrer). Il est coéditeur de deux livres Nuevas voces investigadoras en el ámbito de la localización de videojuegos (avec Alba Calvo), Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación (avec Sara María Torres-Outón) et Traducción & Paratraducción II (avec Emmanuel Bourgoin-Vergondy).

PUBLICATIONS
  • Méndez, Ramón y Calvo, Alba (2023) [eds.] Nuevas voces investigadoras en el ámbito de la localización de videojuegos. Valencia: Tirant lo Blanch. ISBN: 9788419471925.
  • Méndez González, Ramón (2022) La interpretación en el ámbito de los videojuegos. Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-83293-6.
  • Méndez González, Ramón (2022): Perspectivas de la localización de videojuegos: complejidades y problemáticas traductológicas del siglo XXI. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics. 27: 153-170.
  • Méndez González, Ramón (2022) «La carátula de los videojuegos: modificaciones paratextuales según las necesidades de la cultura meta», en Yuste Frías, Jose y Garrido Vilariño, Xoán Manuel (eds.). Traducción & Paratraducción I: Líneas de investigación. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 159-176. ISBN: 978-3-631-81038-5.
  • Méndez González, Ramón (2022) «La paratraducción de la realidad a través de los videojuegos: El caso de Hellblade», en Ferreiro-Vázquez, Óscar (ed.) Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 19-28. ISBN: 978-3-631-80810-8.
Abreu López, Lorena
Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José