Bourgoin Vergondy, Emmanuel Claude

Professeur Adjoint

Universidade de Santiago de Compostela (Département de Philologie classique, française et italienne)

INFOS

Depuis 2014, Emmanuel Claude BOURGOIN VERGONDY est membre du groupe de recherche en Traduction et Paratraduction. Il est Professeur adjoint au Département de Philologie classique, française et italienne de la Faculté de Philologie de la Universidade de Santiago de Compostela.

En 2019, il a obtenu son diplôme de Docteur en Traduction et Paratraduction avec mention très bien par la Universidade de Vigo, gagnant également le Prix extraordinaire en Doctorat de Sciences Humaines pour l'année 2018-2019. De plus, il a suivi le Master en Traduction pour la Communication Internationale (MTCI) en 2014, faisant partie de la première promotion du diplôme. En 2013, il a également obtenu une licence en Traduction et Interprétation.

Il a exercé en tant que lecteur de français à l'E.O.I. de Vigo pendant l'année 1996-1997, après avoir obtenu une Licence en Langues Étrangères : Parcours Espagnol à l'Université d'Angers en France (1996). Pendant plus de 25 ans, il a travaillé comme professeur de Langue Étrangère (FLE) à l'Alliance française de Vigo, une association culturelle primée par le Prix Príncipe de Asturias en 2005, où il a également été le directeur de 2007 à 2010.

EXPÉRIENCE ACADÉMIQUE

De 2018 à 2023, il a été professeur associé de français au département de Philologie anglaise, française et allemande de la Faculté de Philologie et Traduction de la UVigo. À présent, il est professeur adjoint interne au Département de Philologie classique de la Universidade de Santiago de Compostela. Il enseigne plusieurs matières en licence de Philologie classique française, ainsi qu'en Master en Traduction pour la Communication Internationale, qui a récémment obtenu la mention d'excellence par la Xunta de Galicia. Il est également le codirecteur du Diplôme de Spécialiste en Traduction pour l'Industrie Vidéoludique (ETIV).

AXES DE RECHERCHE

Ses axes de recherche portent sur la Traduction et l'Interprétation dans l'Environnement Social et l'enseignement des langues étrangères (LE), avec une attention particulière pour le Français en Langue Étrangère (FlE) et l'intégration des TIC en LE.

PUBLICATIONS

Livres

Bourgoin-Vergondy, E. Méndez González, R. [eds.] (2023) Traducción y Paratraducción. Líneas de investigación II, Berlin: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural) dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, Vol. 157, 198 págs. ISBN: 978-3-631-84174-7, eBook ISBN 978-3-631-90309-4, ePDF ISBN 978-3-631-90309-4, DOI: 10.3726/b20880

Yuste-Frías, J. Araújo, S. Bourgoin-Vergondy, E.-C. Correia, A. [dir.] (2023) L’apprentissage des langues à l’ère du numérique : quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques, Berlin: Peter Lang. ISBN : 978-3-631-88918-3

Chapitres de livre

Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2023) «Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues», in Yuste-frías, j. Araújo, S. Bourgoin-Vergondy, E.-C. correia, a. [dir.] L’apprentissage des langues à l’ère du numérique : quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques, pp. 11-14, Frankfurt : Peter Lang.

Bourgoin-Vergondy, E.C. (2022) «Las tecnologías de la comunicación en Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS): implicaciones interpretativas», in Ferreiro Vázquez, Ó. [ed.], Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto, Frankfurt: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-80810-8 – DOI:10.3726/B20227

Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2022) «La parainterpretación en el ámbito sanitario», in Yuste Frías J., Garrido Vilariño, X.M. [eds.], Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación, pp.81-98, Frankfurt: Peter Lang. ISBN 9783631810385 – DOI 10.3726/b16522

Bourgoin-Vergondy, E.-C, Araújo, S. (2021) «Ressources et outils numériques pour développer les compétences communicatives», in Marhic, P. [dir.], Le défi de l’enseignement à distance –Réflexions et modalités pratiques, pp. 85-122, Paris: L’Harmatan, ISBN: 9782343244181

Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2019) «Cuando el celuloide revela la imperiosa necesidad de la traducción e interpretación en medio social (TIMS)», in Montero Domínguez, X. [ed.], Intérpretes en el cine, pp.141-153, Frankfurt: Peter Lang.

Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2016) «Odisea en el espacio público de la traducción e interpretación» en Ferreiro Vázquez, O. [ed.] Traducir e interpretar lo público. Albolote, Granada: Comares. Colección Interlingua, nº 145, pp. 63-77, ISBN: 9788490453506, Disponible en línea [https://www.academia.edu/30419559/Odisea_en_el_espacio_p%C3%BAblico_de_la_traducci%C3%B3n_e_interpretaci%C3%B3n]

Articles de revue

Bourgoin-Vergondy, E.-C, Aráujo, S. (2022) «L’enseignement présentiel des langues étrangères au pied du mur en contexte pandémique», Synergie Espagne, (15) pp. 25-40 – ISSN :1961-9359 ; ISSN en ligne : 2260-6513

Bourgoin-Vergondy, E.-C., Ferreiro Vázquez, Ó. y Méndez González, R. (2020) «España frente a la COVID-19 – Un recorrido por las trincheras políticas, sociales y educativas» Cadernos do tempo presente, vol. 11 n.º 1: 46-58.    Disponible en línea [https://seer.ufs.br/index.php/tempo/article/view/14136]

Bourgoin-Vergondy, E.-C (2020) «La paratraduction de l’identité dans les espaces de la traduction et l’interprétation en milieu social (TIMS)», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA): De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & paratraducción de la identidad, vol. 59, n.º 2: 888-905. Disponible en línea [https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8660100]

Critiques

Bourgoin-Vergondy, E.C. (2015) «Nouveaux enjeux de la paratraduction». Reseña del libro de Xoán Montero Domínguez [ed.], Traducción e industrías Culturales-Nuevas perspectivas de análisis. Frankfurt am Main, Peter Lang, 2014, in Çédille, revista de estudios franceses, 11, 581-592. Disponible en línea [http://www.redalyc.org/pdf/808/80836201017.pdf]

Bourgoin-Vergondy, E.C. (2017) Reseña del libro de Xoán Montero Domínguez, La traducción de proyectos cinematográficos-Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Frankfurt am Main, Peter Lang, 2015, in Meta. Le journal des traducteurs, 62-1, 228-229. Disponible en línea [https://www.academia.edu/34758973/La_traducci%C3%B3n_de_proyectos_cinematogr%C3%A1ficos-Modelo_de_an%C3%A1lisis_para_los_largometrajes_de_ficci%C3%B3n_gallegos]

Bourgoin-Vergondy, E.C. (2019) «La traduction littéraire. Nouvelles recherches», Reseña del libro de Galanes Santos, I., Luna Alonso, A., Montero Küpper, S., Fernández Rodríguez, Á. [eds.], La traducción literaria. Nuevas investigaciones, Albolote (Granada): Comares, 2014, in Meta, journal des traducteurs, 63-3, pp. 828-830. Disponible en línea [https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2018-v63-n3-meta04634/1060176ar/]

Álvarez Lugrís, Alberto
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Domínguez Araújo, Lara
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Ordóñez Puime, Amador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José
FR
Aller au contenu principal