Bourgoin Vergondy, Emmanuel Claude

Professor Doutor Auxiliar

Universidade de Santiago de Compostela (Departamento de Filologia clássica: Francesa e Italiana)

NOTA BIOGRÁFICA

Emmanuel Claude BOURGOIN VERGONDY, membro pesquisador do grupo de Tradução e Paratradução desde 2014, é Professor Doutor Auxiliar do departamento de Filologia Clássica, Francesa e Italiana da Faculdade de Filologia da Universidade de Santiago de Compostela.

Obteve o título de Doutor em Tradução e Paratradução com a qualificação de Sobresaliente na Universidade de Vigo em 2019, conquistando também o Prêmio Extraordinário de Doutorado em Humanidades correspondente ao curso 2018/2019. Além disso, concluiu com sucesso o Mestrado em Tradução para a Comunicação Internacional (MTCI) no ano de 2014, fazendo parte da primeira turma desta titulação. E em 2013, obteve também a Licenciatura em Tradução e Interpretação.

Exerceu como leitor de francês na E.O.I. de Vigo durante o curso 1996/1997, logo de obter uma Licenciatura em Língua Estrangeira: especialidade em espanhol na Universidade de Angers, na França (1996). Por mais de 25 anos, trabalhou como professor de Francês Língua Estrangeira (FLE) na Aliança Francesa de Vigo, uma associação cultural premiada com o Prêmio Príncipe de Astúrias em 2005, onde também foi diretor de cursos de 2007 a 2010.

EXPERIÊNCIA ACADÊMICA

Entre 2018 e 2023, foi professor associado de francês no departamento de Filologia Inglesa, Francesa e Alemã da Faculdade de Filologia e Tradução na UVigo. Atualmente, é professor doutor auxiliar interino no departamento de Filologia Clássica da Universidade de Santiago de Compostela. Ministra diversas disciplinas no curso de Filologia Clássica Francesa, bem como no Mestrado em Tradução para a Comunicação Internacional, que recentemente recebeu a menção de excelência por parte do governo da Xunta de Galícia. Também é co-diretor do Título Próprio de Especialista em Tradução para a Indústria de Videogames (ETIV).

LINHAS DE PESQUISA

Suas linhas de pesquisa abrangem a Tradução e Interpretação no Meio Social e o ensino de línguas estrangeiras (LE), com especial atenção ao Francês como Língua Estrangeira (FLE) e à integração das TIC em LE.

PUBLICAÇÕES

Livros

Bourgoin-Vergondy, E. Méndez González, R. [eds.] (2023) Traducción y Paratraducción. Líneas de investigación II, Berlin: Peter Lang, Col. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation (Estudios sobre lenguas románicas y comunicación intercultural) dirigida por Gerd Wotjak, José Juan Batista Rodríguez y Dolores García-Padrón, Vol. 157, 198 págs. ISBN: 978-3-631-84174-7, eBook ISBN 978-3-631-90309-4, ePDF ISBN 978-3-631-90309-4, DOI: 10.3726/b20880

Yuste-frías, j. Araújo, S. Bourgoin-Vergondy, E.-C. correia, a. [dir.] (2023) L’apprentissage des langues à l’ère du numérique : quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques, Berlin: Peter Lang. ISBN : 978-3-631-88918-3

Capítulos de livro

Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2023) «Au seuil des TICE pour la didactique et la pédagogie des langues», in Yuste-frías, j. Araújo, S. Bourgoin-Vergondy, E.-C. correia, a. [dir.] L’apprentissage des langues à l’ère du numérique : quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques, pp. 11-14, Frankfurt : Peter Lang.

Bourgoin-Vergondy, E.C. (2022) «Las tecnologías de la comunicación en Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS): implicaciones interpretativas», in Ferreiro Vázquez, Ó. [ed.], Avances en las realidades traductológicas: tecnología, ocio y sociedad a través del texto y del paratexto, Frankfurt: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-80810-8 – DOI:10.3726/B20227

Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2022) «La parainterpretación en el ámbito sanitario», in Yuste Frías J., Garrido Vilariño, X.M. [eds.], Traducción & Paratraducción I. Líneas de investigación, pp.81-98, Frankfurt: Peter Lang. ISBN 9783631810385 – DOI 10.3726/b16522

Bourgoin-Vergondy, E.-C, Araújo, S. (2021) «Ressources et outils numériques pour développer les compétences communicatives», in Marhic, P. [dir.], Le défi de l’enseignement à distance –Réflexions et modalités pratiques, pp. 85-122, Paris: L’Harmatan, ISBN: 9782343244181

Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2019) «Cuando el celuloide revela la imperiosa necesidad de la traducción e interpretación en medio social (TIMS)», in Montero Domínguez, X. [ed.], Intérpretes en el cine, pp.141-153, Frankfurt: Peter Lang.

Bourgoin-Vergondy, E.-C. (2016) «Odisea en el espacio público de la traducción e interpretación» en Ferreiro Vázquez, O. [ed.] Traducir e interpretar lo público. Albolote, Granada: Comares. Colección Interlingua, nº 145, pp. 63-77, ISBN: 9788490453506, Disponible en línea [https://www.academia.edu/30419559/Odisea_en_el_espacio_pblico_de_la_traduccin_e_interpretacin]

Artigos de revista

Bourgoin-Vergondy, E.-C, Aráujo, S. (2022) «L’enseignement présentiel des langues étrangères au pied du mur en contexte pandémique», Synergie Espagne, (15) pp. 25-40 – ISSN :1961-9359 ; ISSN en ligne : 2260-6513

Bourgoin-Vergondy, E.-C., Ferreiro Vázquez, Ó. y Méndez González, R. (2020) «España frente a la COVID-19 – Un recorrido por las trincheras políticas, sociales y educativas» Cadernos do tempo presente, vol. 11 n.º 1: 46-58.    Disponible en línea [https://seer.ufs.br/index.php/tempo/article/view/14136]

Bourgoin-Vergondy, E.-C (2020) «La paratraduction de l’identité dans les espaces de la traduction et l’interprétation en milieu social (TIMS)», Trabalhos em Linguística Aplicada (TLA): De la diversidad cultural a la transculturalidad. Traducción & paratraducción de la identidad, vol. 59, n.º 2: 888-905. Disponible en línea [https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8660100]

Resenhas

Bourgoin-Vergondy, E.C. (2015) «Nouveaux enjeux de la paratraduction». Reseña del libro de Xoán Montero Domínguez [ed.], Traducción e industrías Culturales-Nuevas perspectivas de análisis. Frankfurt am Main, Peter Lang, 2014, in Çédille, revista de estudios franceses, 11, 581-592. Disponible en línea [http://www.redalyc.org/pdf/808/80836201017.pdf]

Bourgoin-Vergondy, E.C. (2017) Reseña del libro de Xoán Montero Domínguez, La traducción de proyectos cinematográficos-Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Frankfurt am Main, Peter Lang, 2015, in Meta. Le journal des traducteurs, 62-1, 228-229. Disponible en línea [https://www.academia.edu/34758973/La_traduccin_de_proyectos_cinematogrficos-Modelo_de_anlisis_para_los_largometrajes_de_ficcin_gallegos]

Bourgoin-Vergondy, E.C. (2019) «La traduction littéraire. Nouvelles recherches», Reseña del libro de Galanes Santos, I., Luna Alonso, A., Montero Küpper, S., Fernández Rodríguez, Á. [eds.], La traducción literaria. Nuevas investigaciones, Albolote (Granada): Comares, 2014, in Meta, journal des traducteurs, 63-3, pp. 828-830. Disponible en línea [https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2018-v63-n3-meta04634/1060176ar/]

Alberto Álvarez Lugrís
Emmanuel Bourgoin Vergondy
Patricia Buxán Otero
Pablo De Carlos Villamarin
Maribel Del Pozo Triviño
Lara Domínguez Araújo
Pablo Fernández Carballo Calero
Anxo Fernández Ocampo
Óscar Ferreiro Vázquez
Iolanda Galanes Santos
Xoán Garrido Vilariño
Pedro González Santamaría
Jessica Gregori Sendra
Ana Hermida Ruibal
Sara Louredo Casado
Ana Luna Alonso
Ramón Méndez González
Xoán Montero Domínguez
Salvador Mourelo Pérez
Amador Ordóñez Puime
Elena Sanchez Trigo
Patricia Sotelo Dios
Francisco José Torres Pérez
José Yuste Frías
PT
Pular para o conteúdo