Maribel del Pozo Triviño est Docteure en Traduction et Interprétation et est Traductrice et Interprète assermentée anglais-espagnol. Elle a connu une grande carrière professionnelle en tant que traductrice et interprète. À présent, elle exerce en tant que professeure titulaire à l'Université. Elle a été Vice-présidente des Relations Internationales à la Faculté de Philologie et Traduction et est actuellement Vice-doyenne responsable de l'internalisation de la Universidade de Vigo.
Aujourd'hui, elle est membre de la commission d'experts de la Conférence des Centres et Départements de Traduction et d'Interprétation d'Espagne (CCDUTI) chargée de veiller à la correcte transposition de l'ordre juridique espagnol de la Directive 2010/64/UE relative au droit à l'interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales. Elle est membre de plusieurs associations professionnelles et académiques (AIETI, ATIJC, APTIJ, AGPTI, etc.) et de la Red Comunica.
Elle a enseigné dans de nombreuses universités et autres institutions en Espagne et à l'étranger. Elle est l'auteure et la directrice de Linkterpreting, un site web de ressources pour l'interprétation de liaison. Elle dirige également le Groupe d'Innovation pédagogique LINTERPRETING. Enseigner du point de vue des droits humains.
Elle a publié de nombreux articles relatifs à la traduction juridique et la traduction et interprétation dans les services publics et participe à divers projets de recherche dans ces domaines. Elle a été la coordinatrice de projets européens comme Speak Out for Support (SOS-VICS), axé sur la formation des interprètes pour travailler avec les victimes de violences de genre ; MELINCO et JUSTISINGS2.
Articles
- Del-Pozo-Triviño, M. y Fernández Malnero, P. (2022). Los Corredores Intérpretes de Buques: análisis de la profesión e identidades. Hermeneus 24. DOI: https://doi.org/10.24197/her.24.2022.221-254
- Marey-Castro, C. y Del-Pozo-Triviño, M. (2020). Deconstruir mitos y prejuicios para interpretar a mujeres migrantes en contextos de violencia de género o prostitución en España. Mutatis Mutandis, Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 64-92.
http://doi.org/10.27533/udea.mut.v13n1a04
Chapitres de livre
- Del-Pozo-Triviño, M.; Casado-Neira, D.; Pérez Freire, S.; Oca González, L.. (2023) “Interpreters and language assistance in Galician NGDOs: Situation, demands, and training needs” The Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Crisis, edited by Christophe Declercq and Koen Kerremans. Routledge: Oxfordshire (in press).
- Del-Pozo-Triviño, M., Casado-Neira, D., Pérez-Freire, S. y Oca-González, L. (2022) Traducir e interpretar en el ámbito de la cooperación al desarrollo. Proyecto MELINCO. En A. Gómez González-Jover y R. Martínez Motos (Eds.) Traducción e interpretación en entornos institucionales /Translation and Interpreting in Institutional Settings (pp. 61-86). Peter Lang. ISBN: 978-1-80079-151-0.
- Del-Pozo-Triviño, M. (2020). Teaching police to work effectively with interpreters: Design and delivery of a training course. En E. N. S. Ng, y I. H. M. Creeze, (Eds.), Interpreting in Legal and Healthcare Settings. Perspectives on research and training (pp. 189-210). John Benjamins. ISBN: 9789027261472.
Livres publiés
- DEL POZO TRIVIÑO, M; TOLEDANO BUENDÍA, C; CASADO NEIRA, D. y FERNANDES DEL POZO, D. (eds.) – (e.p.) Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de genero/Building communication bridges in gender violence. Granada: Comares. ISBN: 978-84-9045-227-1.
- BORJA ALBI, A. y DEL POZO TRIVIÑO M. (eds.) (2015). La comunicación mediada por intérpretes en contextos de violencia de género. Guía de buenas prácticas para trabajar con intérpretes. Valencia: Tirant Lo Blanch. ISBN 9788416349333.