Assistant Lecturer

Assistant Lecturer

INFO

Jesús Meiriño Gómez holds a BA in Translation and Interpreting (Universidade de Vigo), an MA in Institutional Translation (Universitat d’Alacant), and a PhD in Communication (Universidade de Vigo), where he completed his doctoral dissertation A metáfora na tradución do inglés cara ao español: estudo baseado nun corpus de ensaios de divulgación económica.

He has collaborated on various European projects focused on accessibility and children's and young adult literature. He is a member of the Translation, Accessibility, Literature, and Screen research group and of GTiCH (Group for Teaching Innovation in Children’s Literature). In addition, he has served as an external reviewer for the journals Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, Entreculturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, Transfer: Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad, and Cadernos de Fraseoloxía Galega.

TEACHING EXPERIENCE

He served as a guest and sessional lecturer in the BA in Translation and Interpreting since 2012 across several academic years. Since 2025, he has been an Assistant Lecturer in the Department of Translation and Linguistics at the Universidade de Vigo, where he also teaches on the MA in Translation for Intercultural Communication and the MA in Multimedia Translation programmes.

LINES OF RESEARCH

His main research areas include metaphor and translation in economics and business texts, the translation of children’s and young adult literature, and easy-to-read language, topics on which he speaks and publishes widely.

PUBLICATIONS
  • Meiriño Gómez, J. (2025). The sworn translation of documents issued by the British General Register Office: A first glance at their terminology in the English–Spanish and English–Galician language combinations. Transfer: Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, 20(1), 134–155. https://doi.org/10.1344/transfer.v20i1.46899
  • Rodríguez Rodríguez, B. M.ª e Meiriño Gómez, J. (2024). La diversidad de género en la literatura infantil y juvenil: particularidades en la traducción del inglés al español. En V. Ruzicka Kenfel e R. Tonin (eds.), Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil (pp. 61–84). Peter Lang.
  • Meiriño Gómez, J. (2018). Recensión da monografía «El doblaje. Nuevas vías de investigación», de X. Montero Domínguez (ed.). Target. International Journal of Translation Studies, 30(2), pp. 338–343. John Benjamins.
  • Meiriño Gómez, J. (2014). Specialised Communication in English and Spanish: A Corpus-Based Study on Paul Krugman’s Press Articles. En M. García González e A. García González (eds.), Comunicar(se) en el siglo XXI: Doce propuestas de estudio sobre la comunicación (pp. 31–48). Comares.
  • Meiriño Gómez, J. (2013). Traducción económico-comercial: el lenguaje metafórico en la prensa especializada. En X. Montero Domínguez (ed.), Traducción para la comunicación internacional (pp. 123–141). Comares.
Abreu López, Lorena
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Marta Rodríguez, Valentina
Meiriño Gómez, Jesús
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José