Profesor Ayudante doctor

Profesor Ayudante doctor

BIONOTA

Jesús Meiriño Gómez es licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo, máster en Traducción Institucional por la Universitat d’Alacant y doctor en Comunicación por la Universidade de Vigo con la tesis A metáfora na tradución do inglés cara ao español: estudo baseado nun corpus de ensaios de divulgación económica.

Ha colaborado en diversos proyectos europeos centrados en la accesibilidad y en la literatura infantil y juvenil, es miembro del grupo de investigación Translation, Accessibility, Literature, and Screen y del GTiCH (Group for Teaching Innovation in Children’s Literature). Además, ha actuado como evaluador externo para las revistas Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, Entreculturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, Transfer: Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad y Cadernos de Fraseoloxía Galega.

EXPERIENCIA DOCENTE

Fue conferenciante invitado y profesor contratado interino de sustitución en la licenciatura y en el grado en Traducción e Interpretación desde 2012 durante varios cursos académicos. Desde 2025, es profesor ayudante doctor en el Departamento de Traducción y Lingüística de la Universidade de Vigo, donde también imparte docencia en el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional y en el Máster en Traducción Multimedia.

LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN

Sus líneas de investigación principales comprenden la metáfora y la traducción en los textos del ámbito de la economía y los negocios, la traducción de literatura infantil y juvenil, y la lectura fácil, temas sobre los que ha presentado numerosas ponencias y publicado diversos trabajos científicos.

PUBLICACIONES
  • Meiriño Gómez, J. (2025). The sworn translation of documents issued by the British General Register Office: A first glance at their terminology in the English–Spanish and English–Galician language combinations. Transfer: Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, 20(1), 134–155. https://doi.org/10.1344/transfer.v20i1.46899
  • Rodríguez Rodríguez, B. M.ª e Meiriño Gómez, J. (2024). La diversidad de género en la literatura infantil y juvenil: particularidades en la traducción del inglés al español. En V. Ruzicka Kenfel e R. Tonin (eds.), Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil (pp. 61–84). Peter Lang.
  • Meiriño Gómez, J. (2018). Recensión da monografía «El doblaje. Nuevas vías de investigación», de X. Montero Domínguez (ed.). Target. International Journal of Translation Studies, 30(2), pp. 338–343. John Benjamins.
  • Meiriño Gómez, J. (2014). Specialised Communication in English and Spanish: A Corpus-Based Study on Paul Krugman’s Press Articles. En M. García González e A. García González (eds.), Comunicar(se) en el siglo XXI: Doce propuestas de estudio sobre la comunicación (pp. 31–48). Comares.
  • Meiriño Gómez, J. (2013). Traducción económico-comercial: el lenguaje metafórico en la prensa especializada. En X. Montero Domínguez (ed.), Traducción para la comunicación internacional (pp. 123–141). Comares.
Abreu López, Lorena
Bourgoin Vergondy, Emmanuel
Buxán Otero, Patricia
De Carlos Villamarin, Pablo
Del Pozo Triviño, Maribel
Fernández Carballo Calero, Pablo
Fernández Ocampo, Anxo
Ferreiro Vázquez, Óscar
Galanes Santos, Iolanda
Garrido Vilariño, Xoán
González Santamaría, Pedro
Gregori Sendra, Jessica
Hermida Ruibal, Ana
Louredo Casado, Sara
Luna Alonso, Ana
Marta Rodríguez, Valentina
Meiriño Gómez, Jesús
Méndez González, Ramón
Montero Domínguez, Xoán
Mourelo Pérez, Salvador
Sanchez Trigo, Elena
Sotelo Dios, Patricia
Torres Pérez, Francisco José
Yuste Frías, José