Profesor axudante doutor
Jesús Meiriño Gómez é licenciado en Tradución e Interpretación pola Universidade de Vigo, máster en Tradución Institucional pola Universitat d’Alacant e doutor en Comunicación pola Universidade de Vigo coa tese A metáfora na tradución do inglés cara ao español: estudo baseado nun corpus de ensaios de divulgación económica.
Colaborou en diversos proxectos europeos centrados na accesibilidade e na literatura infantil e xuvenil, é membro do grupo de investigación Translation, Accessibility, Literature, and Screen e do GTiCH (Group for Teaching Innovation in Children’s Literature). Ademais, actuou como avaliador externo para as revistas Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil, Entreculturas: Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, Transfer: Revista electrónica sobre Traducción e Interculturalidad e Cadernos de Fraseoloxía Galega.
Foi conferenciante invitado e profesor contratado interino de substitución na licenciatura e no grado en Tradución e Interpretación desde 2012 durante varios cursos académicos. Desde 2025, é profesor axudante doutor no Departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo, onde tamén imparte docencia no Máster en Tradución para a Comunicación Internacional e no Máster en Tradución Multimedia.
As súas liñas de investigación principais comprenden a metáfora e a tradución nos textos do ámbito da economía e dos negocios, a tradución de literatura infantil e xuvenil, e a lectura fácil, temas sobre os que presentou numerosos relatorios e publicou diversos traballos científicos.
- Meiriño Gómez, J. (2025). The sworn translation of documents issued by the British General Register Office: A first glance at their terminology in the English–Spanish and English–Galician language combinations. Transfer: Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad, 20(1), 134–155. https://doi.org/10.1344/transfer.v20i1.46899
- Rodríguez Rodríguez, B. M.ª e Meiriño Gómez, J. (2024). La diversidad de género en la literatura infantil y juvenil: particularidades en la traducción del inglés al español. En V. Ruzicka Kenfel e R. Tonin (eds.), Aproximación poliédrica a la cuestión del género en la literatura infantil y juvenil (pp. 61–84). Peter Lang.
- Meiriño Gómez, J. (2018). Recensión da monografía «El doblaje. Nuevas vías de investigación», de X. Montero Domínguez (ed.). Target. International Journal of Translation Studies, 30(2), pp. 338–343. John Benjamins.
- Meiriño Gómez, J. (2014). Specialised Communication in English and Spanish: A Corpus-Based Study on Paul Krugman’s Press Articles. En M. García González e A. García González (eds.), Comunicar(se) en el siglo XXI: Doce propuestas de estudio sobre la comunicación (pp. 31–48). Comares.
- Meiriño Gómez, J. (2013). Traducción económico-comercial: el lenguaje metafórico en la prensa especializada. En X. Montero Domínguez (ed.), Traducción para la comunicación internacional (pp. 123–141). Comares.