Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes

Dentro del marco de las actividades académicas del Master en Traduction pour la Communication Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y del Programa Internacional de Doctorado Traduction & Paratradución (T&P), el próximo jueves, 3 de noviembre de 2022,  a las 11.00 h y en la Sala A1 de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo, Marta Pastoriza Ares impartirá la conferencia titulada

Empezar como traductora autónoma durante la pandemia: experiencias y aprendizajes

 

Alumnado del Grado en Traducción e Interpretación de la FFT:
¡Esperamos vuestra presencia física en el acto!

Bionota de la conferenciante

En cuanto se graduó en Traducción e Interpretación por la Universidade de Vigo en 2015, Marta Pastoriza Ares, se fue a Escocia para mejorar su inglés y, al mismo tiempo que estaba trabajando en hostelería para poder pagarse los gastos, hizo un voluntariado de interpretación para una ONG que se dedica a la prevención de desahucios en Edimburgo. Gracias a la experiencia y a la comprensión del acento escocés que le proporcionó este trabajo, un año después, empezó a trabajar en el servicio de atención técnica de una empresa de tecnología, donde además de comunicarse diariamente con clientes hispanohablantes y anglófonos, también traducía de vez en cuando manuales para la empresa.

Ya de vuelta en Galicia, estuvo trabajando para una multinacional hotelera como editora de contenidos web. En este puesto creaba contenidos para las webs de la cadena y los traducía, además de hacer correcciones. Luego estalló la pandemia y la empresa inició un ERTE por el que se vio afectada. En esos meses de encierro e incertidumbre empezó a buscar otro trabajo, pero ante la escasa oferta laboral, comenzó a plantearse trabajar como autónoma. Empezó a enviar currículums a agencias de traducción y a empresas para ofrecerle sus servicios como autónoma, pero no obtenía suficientes respuestas, así que se replanteó su forma de contactar y comunicarse con ellas. Y ahí fue donde inició sus conocimientos de copywriting, una actividad profesional en la que Marta Pastoriza Ares también ofrece sus servicios ya que la demanda aumenta cada día en la era de la comunicación digital, llegando a convertirse, últimamente, en unos de los principales nichos de mercado para quien se dedica a traducir, revisar y corregir textos en plataformas multilingües.

Dos años después de comenzar como autónoma, además de crear contenido en el blog de su web profesional Lingua trabada,  Marta Pastoriza Ares trabaja con empresas de traducción para el sector de la moda y con agencias de comunicación y clientela directa como traductora y copywriter. Y, finalmente, para terminar esta breve bionota, mencionaremos que es una de las dos Vocales de Comunicación de la Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación (AGPTI).

 

Algunas fotos del acto

Article similaire

¡Vuelven los Premios ETIV-UVigo en su III Edición!

Nos complace anunciar que los Premios ETIV-UVigo regresan un año más para celebrar y reconocer la excelencia en la localización de videojuegos. Estos galardones, organizados por la Universidade de Vigo y el grupo de investigación TI4 Traducción & Paratraducción (T&P), forman parte de las actividades del Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria…

En savoir plus
Citizens’ Language Days: entrevista a Paula Sánchez

1.     Que sentiches ao ser unha das 24 persoas seleccionadas de entre todos os mestrados da rede europea (EMT)? Creo que o sentimento de ledicia que vivín cando recibín a noticia é indescritible. Foi una grata sorpresa e unha gran oportunidade que tiña claro que ía aproveitar ao máximo. Sentinme moi afortunada de poder representar…

En savoir plus
Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo en Tradución (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea– nos complace anunciar que el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) estará presente en el Congreso internacional GLOTECH 2024: ” Shaping…

En savoir plus