Así se tradujo «Outlast II» al español

Así se tradujo «Outlast II» al español Desde el canal de Youtube Petisoperías, Alba Calvo Porrúa (Pixie) y Ramón Méndez González (Dixie), nos cuentan la suma importancia de la paratextualidad en la localización del videojuego Outlast II. El gran desafío en la localización de este videojuego de terror reside, una vez más, en la correcta paratraducción de los peritextos, esta vez verbales,…

Otro premio ATRAE para Ramón Méndez González

Watch Dogs 2 Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil Watch Dogs 2. Maira Belmonte, Ramón Méndez, Amaranta Pérez y Gema Solís (traducción) y Manuel Mata y Vicent Torres (revisión) En la celebración de la Vª edición (2017) de los premios que otorga la asociación ATRAE para dar reconocimiento a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se hayan estrenado durante…

Así se tradujo «Divinity: Original Sin – Enhanced Edition» al español

Así se tradujo «Divinity: Original Sin – Enhanced Edition» al español Desde el canal de Youtube Petisoperías, Alba Calvo Porrúa (Pixie) y Ramón Méndez González (Dixie), junto con el equipo formado por Josué Monchan, Francisco Molina, David Martínez, Diego Parra, Diana Novoa y los revisores Fernando Moreiras y Curri Barceló, nos cuentan, en primera persona, las experiencias vividas a lo…

Marca Player DX n.º 32

Además de los/as colaboradores/as habituales, en Marca Player DX n.º 32 puedes escuchar a Curri Barceló, localizadora profesional de videojuegos contando un poco en qué consiste la localización de videojuegos y dejando algún que otro consejo para los estudiantes que quieren adentrarse en la industria de la traducción de videojuegos. También te resultará interesante lo que dice el profesor de Historia…