Jornadas sobre traducción editorial

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el Grupo de Investigación y el Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo (UVigo), la profesora del MTCI Ana Luna Alonso ha organizado una serie de jornadas que tendrán lugar los días 20, 26, 27 de abril y 4 de mayo de 2023, en horario de 9.00 h a 11.00 h y en el Aula B-Salón de Grados de la FFT. Béatrice Pépin, Carlos Freire Punzón y Bita Saghaeian  impartirán sus conferencias respectivas en torno al siguiente tema:

La traducción editorial

 

Bionotas de las personas conferenciantes

Béatrice Pépin impartirá os días 20 e 27 de abril de 2023 dúas sesións de conferencia co título:

Xéneros menores (poesía/ensaio), proxectos xigantes

Béatrice Pépin é titular dun Mestrado en Tradución xurídica e económica da Universidade de Cergy-Pontoise (Francia, 2001) e dunha Licenciatura en Tradución e Interpretación por homologación (2005). Anteriormente, os seus estudos de Maîtrise LEA (Linguas estranxeiras aplicadas, opción Tradución especializada, 1998) na Universidade Littoral-Côte d’Opale levárona de Erasmus na Facultade de Filoloxía e Tradución da Universidade de Vigo.

Exerce como autónoma desde o 2003 e traduce do inglés, do castelán e do italiano cara a francés no eido económico e financeiro e a comunicación corporativa. Apaixonada polas letras, compaxina esa labor con a tradución literaria e humanística do castelán, portugués e galego e tamén é tradutora-intérprete para o sector cultural.

As súas traducións publicadas abranguen Alberto García-Alix par Nicolás Combarro (André Frère Éditions, 2016), Terre de Galice, histoire d’un finistère européen de Ramón Villares (Presses universitaires de Rennes, 2019), Le Porto libéral – Guide des architectures, hauts lieux et traces mémorielles (ed. Rota do Porto Liberal e Sérgio Jacques, 2020), Les cendres-Las cenizas, antoloxía bilingüe de poemas de Alfonsina Storni (ed. Tango Girafe, 2022).

Colabora desde o 2020 con a Fundación Uxío Novoneyra: ademais de La distance du loup, Biographie d’Uxío Novoneyra de Antón Lopo (2020), está a traballar na obra do poeta. É socia das asociacións AGPTI e ASETRAD, e máis SFT e ATLF en Francia.


Carlos Freire Punzón
impartirá el 26 de abril de 2023 la conferencia titulada:

Traducción editorial: orientaciones desde la experiencia

Carlos Freire Punzón es autor, traductor editorial y profesor universitario en la Universidad Autónoma de Barcelona donde imparte materias de lengua, literatura y cultura gallegas en la Facultad de Filosofía y Letras, tras haber obtenido el lectorado de la Xunta de Galicia. Nacido en Vigo (Galicia), cuenta ya con unas cuantas obras publicadas a sus espaldas desde que comenzó su andadura con pequeñas traducciones puntuales para diversos ámbitos tras haber cursado el grado en Traducción e interpretación (2013-2017) y el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (2019-2020), ambos en la Universidad de Vigo. En 2019 entró en el mundo de la traducción editorial por la puerta grande de la mano de Galaxia, considerada no sólo la editorial más importante de Galicia, sino una de las más relevantes a nivel nacional. De esa colaboración surgió Un fillo (2020), traducción al gallego de la novela Un hijo, de Alejandro Palomas.

Ya en 2021, Carlos tradujo al gallego The Secret Garden, una de las grandes obras maestras de la literatura infantil y juvenil. En enero de 2022, el diario La Voz de Galicia anunciaba que O Xardín Secreto se encontraba entre las novelas con mejor acogida entre el público infantil gallego de todo 2021.

Recientemente su última publicación, Let’s Talk About Songs es una antología con la historia de más de 200 canciones de Céline Dion, disponible en español, inglés y próximamente en francés.


Bita Saghaeian
impartirá el 4 de mayo de 2023 la conferencia titulada:

Persépolis: más que un cómic

Tras haber cursado el Máster Universitario en Profesorado en Educación Secundaria Obligatoria, Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas por la Universidad de Vigo, Bita Saghaeian es actualmente doctoranda del Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidad de Vigo.

El eslogan de Bita reza Innovar es mudar. En su blog se identifica como una migrante transcultural como demuestran los voluntariados que ha realizado ya en diferentes países. Confiesa que es en España donde actualmente tiene la sensación de sentirse como en su verdadero hogar. Siguiendo los pasos de José Yuste Frías, le encanta aprender a seguir desvelando miradas de su Irán natal, con el fin de transferir de la mejor manera posible la cultura persa a otras lenguas y otras culturas.

Gracias a las aplicaciones prácticas de la noción de paratraducción y apoyándose en la elaboración del corpus de su actual investigación doctoral, la novela gráfica Persépolis de Marjane Satrapi, se encuentra actualmente diseñando los primeros esbozos de la traducción y paratraducción que de la imagen de su tierra natal se están vehiculando para el público occidental.

Artículos relacionados

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo en Tradución (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea– nos complace anunciar que el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) estará presente en el Congreso internacional GLOTECH 2024: ” Shaping…

Leer más
Entrevista TEF 2024: Lucía Traygo Cornejo

Que sentiches ao ser unha das 20 persoas seleccionadas de entre todos os mestrados da rede europea (EMT)? Dende o primeiro momento, sentín un profundo agradecemento polo grande equipo, a coordinación do MTCI, que fai posible este tipo de iniciativas, así como un forte compromiso para aproveitar esta oportunidade ao máximo. A idea de que…

Leer más
Cursos de formación previa

Cursos de formación previa de Memorias de Tradución: coñecementos básicos e Corrección lingüística e fundamentos da práctica tradutiva O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) 一Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia e Máster Europeo en Tradución (EMT) da Dirección Xeral de Tradución da Comisión Europea一continúa a ofrecer formación especializada para o desenvolvemento…

Leer más
Curso de transcreación

Dende a Coordinación do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) 一Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia e Máster Europeo en Tradución (EMT) da Dirección Xeral de Tradución da Unión Europea一 comprácenos anunciar que, dado o interese que suscitou a proposta no noso alumnado, este ano 2024-25 ofertaremos un curso de transcreación.  Como…

Leer más