Faire sens à un niveau global à partir de références culturellement localisées : exemples de quelques défis de la traduction des jeux vidéo
Il s'agira de revenir sur les défis que pose la traduction de jeux vidéo qui mettent au centre de leur thématique des références culturellement ancrées, en revenant dans un premier temps sur l'histoire des jeux d'aventure français des années 80. L'intervention développera ensuite les défis créatifs qu'a posé la traduction en italien de notre jeu Lie in my heart, qui est autobiographique et dont l'action est située géographiquement et temporellement pour instaurer des effets de réel, tout en comportant des références transmédiatiques. Ces références avaient pour vocation de faire sens à de multiples niveaux géographiques, à la fois à un niveau national et à un niveau transnational.
Sébastien Genvo
est professeur à l’université de Lorraine, directeur du département Information – Communication et est rattaché au Centre de recherche sur les médiations. Il y est responsable de l’équipe de recherche Pixel. Game designer chez Ubi Soft en 2001 – 2002, Sébastien Genvo a soutenu la première thèse (2006) en France sur les jeux vidéo. Ses travaux portent sur les enjeux artistiques et culturels du domaine, en développant notamment la notion de jeux expressifs. Dans ce cadre, il mène des activités de recherche – création ayant abouti au développement de deux jeux indépendants, Keys of a gamespace (2011) et Lie in my heart (2019). Il est responsable de l’expressive gamelab, plateforme d’analyse et de création vidéoludique.