IA na Tradução: Uma abordagem crítica à formação de tradutores e à ética profissional
A crescente acessibilidade às ferramentas de Inteligência Artificial (IA) está transformando os paradigmas da tradução e interpretação, levantando questões fundamentais sobre a formação de tradutores e a ética profissional. Neste cenário, parece necessário examinar o efeito da tradução automática na qualidade e autenticidade das traduções, e compreender como estas ferramentas estão reconfigurando as expectativas e percepções no campo da tradução, tanto em contextos acadêmicos, quanto profissionais. Da mesma forma, é imprescindível analisar os desafios que a IA apresenta em aspectos fundamentais como a qualidade, o acolhimento e a ética profissional. No campo da formação, é necessário explorar como a IA afeta a percepção e as atitudes dos estudantes de tradução e interpretação. Esta abordagem destaca a necessidade de uma adaptação curricular que incorpore competências relacionadas com a IA e outras tecnologias emergentes, promovendo uma abordagem crítica e ética face a estas inovações. Ao analisar estudos centrados na recepção e atitudes com relação à IA na tradução, pretendemos oferecer uma profunda reflexão sobre como manter princípios éticos firmes num contexto de crescente dependência de soluções automatizadas, ressaltando a importância de adotar uma abordagem ética na formação de tradutores e intérpretes. Em resumo, este estudo fornece uma visão abrangente dos desafios e oportunidades que a IA propõe na formação de futuros tradutores, enfatizando a necessidade de um equilíbrio entre a eficiência tecnológica e a integridade profissional no âmbito da tradução e interpretação. A pesquisa reforça a ideia de que a IA, longe de ser uma simples ferramenta, é um agente de mudança que exige uma profunda reflexão sobre os métodos pedagógicos e uma atenção especial às questões éticas no campo da tradução.
José Belda Medina
é professor Titular da Universidade de Alicante. Lecionou, durante 20 anos, cursos de graduação e pós-graduação em EFL (Inglês como Língua Estrangeira), Linguística Histórica e Aplicada em diversas universidades na Espanha (Alicante, Valência, Málaga, Barcelona) e no exterior (Alemanha, Reino Unido, Irlanda, República Tcheca, Estados Unidos). Seus principais interesses de pesquisa são a linguística aplicada e a aprendizagem de línguas mediada por tecnologia. Participou em inúmeros congressos internacionais (BAAL, TESOL, ACTFL, MLA, AEDEAN, AESLA, etc.), projetos de investigação e publicou vários artigos em revistas científicas (Target, Meta, Translation and Terminology, Babel, etc.).
José Ramón Calvo Ferrer
é doutor em Tradução e Interpretação pela Universidade de Alicante, em cujo Departamento de Filologia Inglesa leciona desde 2008. A sua investigação está centrada no uso das novas tecnologias em geral e os videogames em particular para a aprendizagem de línguas estrangeiras e a formação de tradutores e intérpretes. Publicou sobre videogames, tradução e ensino de línguas em diversas revistas e editoras especializadas (British Journal of Educational Technology, ReCALL, Perspectives, Interactive Learning Environments, International Journal of Game-Based Learning, Peter Lang, Comares, Tirant Lo Blanch, etc.) e é professor visitante na Universidade de Essex, onde ministra palestras sobre língua, tradução e videogames.