Eixo
nº1
Tradução e interpretação na era digital
Coordenação:
José Yuste Frías
São muitas as profissões e indústrias nas quais o desenvolvimento das novas tecnologias e a inteligência artificial provocaram uma grande mudança nas tarefas automatizáveis. O exercício profissional da tradução e interpretação é uma dessas atividades digitalizadas: hoje em dia proliferam novas formas de trabalhar em tela que, aparentemente, parecem outorgar mais flexibilidade, colaboração e eficiência ante qualquer encargo real de tradução e interpretação.
Desde o seio do Grupo de Pesquisa Tradução & Paratradução (T&P) da Universidade de Vigo, organizamos este Congresso Paratradit-2024_UVigo_T&P esperando receber propostas de reflexão e resultados práticos sobre como capitalizar de maneira positiva dita (r)evolução digital tanto na docência universitária quanto no exercício profissional da tradução e interpretação, procurando não perder de vista três objetivos:
- Aumentar os potenciais benefícios que oferecem as tecnologias linguísticas e a inteligência artificial na formação universitária, bem como no exercício profissional da tradução e interpretação.
- Identificar os possíveis limites das novas tecnologias na hora de Traduzir e Interpretar no Meio Social (TIMS). Os âmbitos de saúde, educação e justiça social do serviço público precisam, hoje mais que nunca, do calor humano da presença (física ou virtual?) de quem traduz e interpreta não só a pessoa que provê o serviço público, como também a pessoa migrante alófona que o utiliza. As telas reforçam ou entorpecem o trabalho de quem exerce de maneira profissional a TIMS?
- Advertir os riscos reais que, para a formação de quem aspira a ser profissional da tradução e interpretação, implica o uso exclusivo das telas.
Tudo isso com a finalidade primordial de descrever a mutação conceitual do que significa traduzir e interpretar no século XXI. A seguir, apresentamos uma breve lista dos possíveis temas que gostaríamos de tratar neste primeiro eixo do Congresso. Atenção: essa lista é, simplesmente, orientativa e estamos abertos a outras propostas originais que possam tratar de qualquer aspecto concernente à Tradução e interpretação na era digital:
- «Novas» tecnologias e modelos didáticos adaptados à formação universitária em tradução e interpretação
- Recursos tecnológicos na Internet
- Recursos linguísticos na Internet: os exemplos dos recursos linguísticos do Seminário de Linguística Informática (SLI) da Universidade de Vigo aplicados à tradução
- TA (Tradução Automática): o exemplo da plataforma livre Apertium para a tradução automática entre 32 línguas
- TAC (Tradução Assistida por Computador) e ferramentas de controle de qualidade nos processos de tradução
- Memórias de tradução e memória do/da tradutor/a
- Ferramentas de revisão e correção
- Ferramentas de pós-edição
- Ferramentas de autoedição
- Ferramentas de garantia de qualidade
- Ferramentas de localização
- Ferramentas para a Tradução e Interpretação no Meio Social (TIMS)
- Processamento de textos (macros, comandos, truques e atalhos vários)
- Sistemas de autoria
- Gestão documental e terminológica
- Gestão de projetos de tradução
- Gestão digital dos serviços de interpretação
- Interpretação a distância: Interpretação Simultânea Remota (ISR) e com cabine digital
- Reconhecimento vocal para a transcrição de textos: da voz ao texto
- Legendagem em direto: teclado estândar (QWERTY-AZERTY); teclado VELOTYPE; estenotipia; refalada
- Aplicativos para celular