Translation and Interpreting in the Digital Era



José Yuste Frías

The development of new technologies and the emergence of artificial intelligence have caused a huge shift in automation for many trades and industries. One of such trades is translation and interpreting: screens have given rise to new ways of working which are supposed to provide professionals with a higher level of flexibility, collaboration, and efficacy for translation and interpreting projects.

From the Translation & Paratranslation (T&P) Research Group at the Universidade de Vigo, we organize this Paratradit-2024_UVigo_T&P Congress to seek reflection proposals and practical insights on how to effectively leverage the digital (r)evolution both in university teaching and the professional activities of translation and interpreting. The focus of the Congress revolves around three primary objectives:

  • Explore the potential benefits that linguistic technologies and AI offer in the professional exercise of translation and interpreting.
  • Considering the limitations of new technologies in Public Service Interpreting and Translation (PSIT). Assess how the Health, Education, and Public Service Justice sectors, where the human touch is crucial, interact with screens in the work of PSIT professionals and its impact on public service providers and allophone migrant individuals.
  • To warn of the real risks the overuse of screens entail for the training of future translators and interpreters.

Ultimately the aim of this track is to describe the conceptual shift of what it means to translate and interpret in the 21st Century. You can find below a brief list of possible themes we would like to discuss in this track of the Congress, but please note that: the following list is merely indicative. We are open to other original proposal related to any area of Translation and Interpreting in the Digital Era:

  • “New” technologies and didactic models adapted to higher education translation and interpreting training
  • Technologic resources on the Internet
  • Linguistic resources on the Internet: the examples of linguistic resources of the Seminario de Lingüística Informática (SLI) of the Universidade de Vigo
  • AT (Automatic Translation): the example of the free Apertium platform for machine translation for 32 languages
  • CAT (Computer Assisted Translation) and quality control tools in translation processes 
  • Translation memories and translator’s memory
  • Tools for Reviewing and Proofreading
  • Post-editing Tools
  • Self-editing Tools
  • Quality Assurance Tools
  • Localization Tools
  • Tools for Public Service Interpreting and Translation (PSIT).
  • Text Processing (macros, commands, assorted tricks and shortcuts)
  • Authoring Systems
  • Documental and Terminological Management
  • Translation Project Management
  • Digital Management of Interpretation Services
  • Remote Interpreting: Remote Simultaneous Interpreting (RSI) and digital cabin partners.
  • Voice Recognition for the Transcription of Texts: From Voice to Text
  • Live Subtitling: Standard Keyboards (QWERTY-AZERTY); VELOTYPE Keyboards; Stenotype; Respeaking
  • Mobile Apps