Eje
nº1
Traducción e interpretación en la era digital
Coordinación:
José Yuste Frías
Son muchas las profesiones e industrias en las que el desarrollo de las nuevas tecnologías y la inteligencia artificial han provocado un enorme cambio en las tareas automatizables. El ejercicio profesional de la traducción e interpretación es una de esas actividades digitalizadas: hoy en día proliferan nuevas formas de trabajar en pantalla que, aparentemente, parecen otorgar mayor flexibilidad, colaboración y eficacia ante cualquier encargo real de traducción e interpretación.
Desde el seno del Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) de la Universidade de Vigo, organizamos este Congreso Paratradit-2024_UVigo_T&P esperando recibir propuestas de reflexión y resultados prácticos sobre cómo capitalizar de manera positiva dicha (r)evolución digital tanto en la docencia universitaria como en el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación, procurando no apartar la mirada puesta en tres objetivos:
- Aumentar los potenciales beneficios que aportan las tecnologías digitales y la inteligencia artificial tanto en la formación universitaria como en el ejercicio profesional de la traducción y la interpretación.
- Identificar los posibles límites de las nuevas tecnologías a la hora de Traducir e Interpretar en Medio Social (TIMS). Los ámbitos de sanidad, educación y justicia del servicio público necesitan, hoy más que nunca, el calor humano de la presencia (¿física o virtual?) de quien traduce e interpreta tanto a la persona que provee el servicio público como a la persona migrante alófona que recurre a él. ¿Las pantallas refuerzan o entorpecen la labor de quien ejerce de manera profesional la TIMS?
- Advertir de los riesgos reales que, para la formación de quien aspira a ser profesional de la traducción e interpretación, entraña el uso exclusivo de las pantallas
Todo ello con el fin primordial de describir la mutación conceptual de lo que significa traducir e interpretar en el siglo XXI. A continuación, presentamos un breve listado de los posibles temas que nos gustaría tratar en este primer eje del Congreso. ¡Atención!: el siguiente listado es, simplemente, orientativo y estamos abiertos a otras propuestas originales que pudiesen tratar cualquier aspecto de Traducción e Interpretación en la era digital:
- «Nuevas» tecnologías y modelos didácticos adaptados a la formación universitaria en traducción e interpretación
- Recursos tecnológicos en Internet
- Recursos lingüísticos en Internet: los ejemplos de los recursos lingüísticos del Seminario de Lingüística Informática (SLI) de la Universidade de Vigo aplicados a la traducción
- TA (Traducción Automática): el ejemplo de la plataforma libre Apertium para la traducción automática entre 32 lenguas
- TAO (Traducción Asistida por Ordenador) y herramientas de control de calidad en los procesos de traducción
- Memorias de traducción y memoria del/de la traductor/a
- Herramientas de revisión y corrección
- Herramientas de posedición
- Herramientas de autoedición
- Herramientas de garantía de calidad
- Herramientas de localización
- Herramientas para la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS)
- Procesamiento de textos (macros, comandos, trucos y atajos varios)
- Sistemas de autoría
- Gestión documental y terminológica
- Gestión de proyectos de traducción
- Gestión digital de los servicios de interpretación
- Interpretación a distancia: Interpretación Simultánea Remota (ISR) y concabino digital
- Reconocimiento vocal para la transcripción de textos: de la voz al texto
- Subtitulación en directo: teclado estándar (QWERTY-AZERTY); teclado VELOTYPE; estenotipia; rehablado
- Aplicaciones móviles