PUBLICATIONSPUBLICATIONS

Paratraduction, Interlinguas et Transmédia (ParatradIT)
- español
- français
- English
- português
- italiano
- galego
- català
Depuis le changement de paradigme qu’apporte la notion théorique de paratraduction, créée par le Groupe de recherche Traduction & Paratraduction (T&P) de l’Université de Vigo (Espagne), la collection Paratraduction, Interlinguas et Transmédia (ParatradIT), dirigée par José Yuste Frías et Óscar Ferreiro Vázquez, invite à une réflexion transdisciplinaire sur la paratextualité dans la communication internationale entre différentes langues (interlinguas) et cultures.
Les principaux objets d’étude de ParatradIT incluent les matériaux, les processus, les modalités, les techniques, les stratégies, les institutions, les outils technologiques, les intelligences artificielles et les êtres humains qui rendent possibles les transferts linguistiques et culturels aussi bien à l’écran que sur papier.
ParatradIT accueille des publications thématiques qui ne se limitent pas uniquement au domaine de la traduction et de l’interprétation, mais aussi celles qui ont un rapport avec des disciplines connexes telles que la didactique des langues étrangères et la pédagogie des secondes langues dans le cadre de la médiation entre les cultures (interculturalité, multiculturalité et transculturalité).
ParatradIT est une collection toujours ouverte aux évolutions des différents secteurs stratégiques de la traduction, comme, par exemple, le secteur de l’industrie du jeu vidéo. Dans ce domaine, de nouvelles formes paratextuelles permettent de créer de nouvelles narrations transmédia ludographiques sur écran, posant ainsi de nouveaux défis de transcréation pour la localisation des jeux vidéo, en particulier, et pour la traduction audiovisuelle, en général.

Traducción y paratraducción: literaturas y tansmedialidad
Andreia Guerini et Morgana Matos (eds.)

Traducción especializada 4.0: del texto a la IA
Gisella Policastro Ponce et Rafael Cuevas Montero (eds.)

Enfoques innovadores en la didáctica de lenguas y la traducción en la era digital
Manuel Gómez Campos et Francisco Luque Janodet (eds.)

Íkala. Revista de Lenguaje y Cultura. Vol. 30 N° 2 (2025) : mai-août
Plusieurs auteurs

Estudos de Lingüística Galega. Vol. 15 N.º 1 (2023)
Plusieurs auteurs

Realidades y desafíos de la tecnología aplicada a la traducción e interpretación
Sara M.ª Torres Outón et Ramón Méndez González (eds.)

Technological Innovation Put to the Service of Language Learning, Translation and Interpreting: Insights from Academic and Professional Contexts
Óscar Ferreiro-Vázquez, Ana Teresa Varajão Moutinho Pereira et Sílvia Lima Gonçalves Araújo (eds.)

Tecnologías aplicadas a la traducción y al aprendizaje de lenguas
José Ramón Calvo-Ferrer et Sara M.ª Torres-Outón (eds.)

Aprender a traducir y traducir para aprender: nuevas herramientas y metodologías para la docencia universitaria
Óscar Ferreiro-Vázquez, José Yuste Frías et Alba Quintairos-Soliño (eds.)

L’apprentissage des langues à l’ère du numérique : quelques réflexions empiriques basées sur des projets pédagogiques
Yuste Frías, José, Sílvia Araújo, Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy et Ana Correia (dir.)