Acceso ás guías docentes en galego
Acceso ás guías docentes en castelán
(Prof.ª Elena Sánchez Trigo)
Esta asignatura está concebida como una introducción al ámbito de la traducción de textos biomédicos. Se pretende ofrecer una base que permita:
a) Conocer las características específicas de la traducción de textos biomédicos
b) Conocer fuentes y recursos de documentación
c) Conocer líneas de investigación que se están desarrollando en relación con la traducción de textos biomédicos.
d) Iniciar una posible línea de trabajo tanto desde el punto de vista profesional como investigador
Para ello se ha elaborado un programa estructurado en 3 bloques y 6 unidades:
• Bloque I: La traducción de textos biomédicos
o Unidad 1: Medicina y traducción: caracterización general del ámbito y de los textos
o Unidad 2: Análisis de problemas de traducción y estrategias traductoras
• Bloque II: Recursos y herramientas de documentación para la traducción de textos biomédicos
o Unidad 1: La documentación en la traducción de textos biomédicos
o Unidad 2: Principales recursos para la traducción de textos biomédicos
• Bloque III: La investigación sobre textos biomédicos en traducción
o Unidad 1: Elaboración de corpus
o Unidad 2: Análisis de géneros y convenciones textuales
En los diferentes bloques se tomarán como punto de partida ejemplos en francés e inglés y su traducción al castellano.
La metodología seguida se basará en:
a) Presentaciones de los principales aspectos de los diferentes bloques temáticos
b) Propuesta de un conjunto de conjunto de referencias bibliográficas para profundizar en las cuestiones destacadas
c) Realización de actividades: en cada bloque habrá que entregar una serie de actividades diseñadas para la aplicación de los aspectos abordados, así como una actividad final consistente en un encargo de traducción.