Lanzamento da 2ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo

Co lanzamento da 2.ª edición dos premios nacionais ETIV-UVigo

Arranca a busca dos mellores videoxogos de 2022 dobrados ao español, galego, catalán e éuscaro

Durante unha semana todas as persoas interesadas poden votar as súas opcións favoritas

Pasarán á 2ª fase os dez títulos máis votados en cada categoría

O proceso de selección dos títulos finalistas consta de tres fases. A primeira, de votación pública e que arranca hoxe, está aberta a todo o mundo que desexe participar no nomeamento dos seus títulos favoritos do ano. “Isto é posible grazas ao asesoramento de DoblajeVideojuegos e a cadencia de votación irá en paralelo coas da primeira fase dos seus premios anuais”, explican desde a organización. As persoas interesadas en participar poderán escoller algún dos xogos xa introducidos na plataforma -grazas á base de datos facilitada pola revista GameReactor-, ou ben engadir algún outro non presente na base de datos. Desta primeira fase sairán elixidos os dez títulos máis votados polas persoas usuarias en cada unha das categorías, que serán os que pasen á segunda fase.

Nesa segunda fase será o alumnado do Título de Especialista en Tradución para a Industria do Videoxogo (ETIV) o que se encargue de escoller os tres títulos finalistas. Finalmente, xa na terceira fase, será un xurado composto por persoas profesionais da prensa especializada e profesorado universitario de tradución o que se encargue de elixir a proposta gañadora en cada unha das categorías, títulos que se darán a coñecer nunha gran gala final, cuxa data de celebración está sen determinar pero que será neste primeiro semestre do ano.

Sete categorías, incluído mellor xogo en galego

Ao igual ca na primeira edición, os premios convócanse en sete categorías: Mellor localización de xogo con dobraxe, dirixida a todos os xogos que conten cunha localización completa que inclúa dobraxe; Mellor localización de xogo sen dobraxe, para aqueles títulos que conten cunha localización parcial na que a dobraxe estea dispoñible noutra lingua ou, simplemente, que non teñan dobraxe; Mellor localización de xogo indie, onde entran os títulos de estudos de desenvolvemento medianos ou pequenos; Xogo máis accesible, categoría na que se premia a accesibilidade; Mellor xogo en galego, ao mellor xogo en lingua galega, xa sexa mediante tradución ou escritura directa do estudo de desenvolvemento e, de igual maneira, Mellor xogo en catalán e Mellor xogo en éuscaro.

Artículos relacionados

O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional consolídase como referente internacional cunha avalancha de solicitudes e lidera a demanda en Humanidades

O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) volve acadar un fito sen precedentes ao recibir, un ano máis, unha auténtica avalancha de solicitudes de preinscrición, consolidándose como o máster máis demandado dentro da área de Humanidades da UVigo na convocatoria actual. Con aproximadamente cen solicitudes rexistradas, este máster universitario —distinguido pola Xunta de…

Leer más
Materias English Friendly, Français Amical, Português Amigável e Italiano Amichevole no MTCI

O Máster universitario en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) da Universidade de Vigo —máster universitario excelente da Xunta de Galicia e membro da prestixiosa rede European Master’s in Translation (EMT) da Comisión Europea— súmase á iniciativa da Vicerreitoría de Internacionalización que promove a oferta multilingüe de materias nos graos e mestrados oficiais da UVigo.…

Leer más