¿Estamos asistiendo a un cambio de paradigma en los estudios de traducción?
Maio 07, 2017

Conferencia de Emilio Ortega Arjonilla

De desarrollos tecnológicos, estudios culturales y nuevas formas de comunicación. ¿Estamos asistiendo a un cambio de paradigma en los estudios de traducción?

O vindeiro mércores 10 de maio, no Salón de Graos da Facultade de Filoloxía e Tradución, o profesor Dr. D. Emilio Ortega Arjonilla (Catedrático de Traducción e Interpretación da Universidade de Málaga) ofreceranos a conferencia titulada «De desarrollos tecnológicos, estudios culturales y nuevas formas de comunicación. ¿Estamos asistiendo a un cambio de paradigma en los estudios de traducción?»

Esta é unha actividade obrigatoria para o alumnado do Programa de doutoramento en Tradución & Paratradución. Para aquelas persoas que non residan en Vigo ou non poidan asistir, a actividade será gravada pola UvigoTV.

Emilio Ortega Arjonilla é catedrático de Tradución e Interpretación da Universidad de Málaga desde maio de 2012 e director do Departamento de Tradución e Interpretación desta Universidade desde maio de 2008. É profesor de Tradución e Interpretación da UMA desde marzo de 1995. Anteriormente foi Teaching Assistant de español na Universidade de Delaware, Estados Unidos (1990-91) e profesor colaborador en cursos propios de Tradución e Interpretación da UGR (1992-95). Nestes 25 anos de actividade docente, foi profesor visitante ou invitado en máis de 30 Universidades de Estados Unidos, Francia, Bélxica, Suíza, México, Reino Unido, Italia, Portugal, Marrocos e España.

A súa formación interdisciplinar foi sancionada cos seguintes títulos de Grao e Posgrao obtidos na Universidade de Granada: (1992) Diplomado en Tradución e Interpretación (interpretación de conferencias francés-español); (1994) Licenciado en Tradución e Interpretación (español-francés-inglés); (1994) Licenciado en Filoloxía Románica e (2007) Licenciado en Filosofía. É Doutor en Filoloxía por esta mesma Universidade desde 1994, cunha tese de doutoramento sobre teoría hermenéutica da tradución. Tamén obtivo o DEA en Filosofía da Ciencia pola UMA en 2003. Para rematar, completou a súa formación universitaria nos seguintes centros estranxeiros: Institut Libre Marie Haps de Bruxelas (Interpretación), Université Catholique de Louvain-A Neuve (Filosofía) e University of Delaware (Lingüística).

En canto á súa actividade investigadora, participou e/ou dirixiu máis de 10 proxectos de I+D. Entre eles os seguintes: europeos (GROTIUS, AGIS, THALES, SOLON, PRATA, etc.), nacionais (COFELU, COMAVE, PLUTARCO, TradJur, etc.) e autonómicos (VAN HOOF, TERMJURÍDICA, etc.). Tamén é IP do G.I. HUM 767 Tradución, Comunicación e Lingüística Aplicada, desde a súa creación en 2001. É autor ou coautor de máis de 200 publicacións entre artigos, monografías individuais e colectivas, dicionarios especializados, libros traducidos, informes técnicos e recensións. Dirixiu ou codirixiu 20 teses de doutoramento sobre T. e I. nas Universidades de Málaga, Granada, Autónoma de Madrid e Trieste (Italia).

É codirector das coleccións Interlingua (Ed. Comares, Granada) e Tecnología, traducción y cultura (Ed. Tirant o blanc, Valencia) desde a súa creación en 1996 e 2011, respectivamente. Fundou a revista Entreculturas en 2009 e é membro do Comité Asesor de numerosas revistas especializadas (Sendebar, MONTI, Odissea, Cadernos Eborenses, etc.). Tamén presenta unha dilatada experiencia profesional no ámbito da tradución e da interpretación de conferencias.

Vídeo de presentación da conferencia

Vídeo da conferencia

Vídeo do turno de preguntas da conferencia

Deixa unha resposta

Your email address will not be published.

GL
Skip to content