O Máster en Tradución para a Comunicación Internacional participa na reunión de primavera da rede EMT en Varsovia

Os días 2 e 3 de xuño de 2025, o Máster en Tradución para a Comunicación Internacional da Universidade de Vigo, representado polo profesor Emmanuel Claude Bourgoin Vergondy, participou na reunión de primavera da rede EMT (European Master’s in Translation), que tivo lugar na Universidade de Varsovia, no Instituto de Lingüística Aplicada.
Esta xuntanza internacional, organizada pola Dirección Xeral de Tradución da Comisión Europea en colaboración co Instituto de Lingüística Aplicada da Universidade de Varsovia, reuniu a representantes de mestrados de excelencia en tradución de toda Europa, entre os cales se atopa o noso programa.
A primeira xornada, celebrada o 2 de xuño baixo o título Translating Poland, estivo dedicada á realidade da tradución en Polonia. Acolleu presentacións arredor da tradución audiovisual, a terminoloxía, a tradución clara e institucional, e tamén a tradución literaria, ofrecendo unha panorámica completa da investigación e a práctica profesional no país anfitrión. Alén diso, tivemos ocasión de coñecer máis sobre a cultura e a lingua polacas, grazas ás intervencións de académicos e profesionais do Instituto de Lingüística Aplicada.
A segunda xornada, o 3 de xuño, centrouse no papel das tecnoloxías e a formación en tradución. Abriuse cunha presentación das ferramentas de intelixencia artificial desenvolvidas pola DGT, incluíndo proxectos como o European Language Data Space. Posteriormente, abordáronse cuestións sobre os procedementos de selección de tradutores nas institucións europeas, e presentáronse os traballos dos Grupos de Traballo da EMT, dedicados a temas como tradución audiovisual, accesibilidade, cooperación co sector, formación, datos lingüísticos e terminoloxía.
Na sesión da tarde, destacaron dous obradoiros paralelos: un sobre proxectos terminolóxicos de colaboración entre universidades e a DGT (IATE), e outro sobre necesidades formativas mutuas entre o mundo académico e profesional. Tamén se reflexionou sobre a percepción social dos tradutores e intérpretes, sobre a integración crítica da IA na docencia e práctica da tradución, e sobre as actividades conxuntas da EMT e o grupo de expertos LIND, especialmente en visibilidade, formación de formadores e programas de prácticas.
Participar nesta xuntanza permitiunos coñecer boas prácticas, reforzar sinerxías entre programas europeos e contribuír activamente ao desenvolvemento dunha tradución de calidade, comprometida coa sociedade e coa innovación tecnolóxica.
Agradecemos á Universidade de Varsovia, e en particular ao Instituto de Lingüística Aplicada, a acollida e á rede EMT a oportunidade de formar parte desta comunidade de excelencia. Continuaremos traballando para integrar estes coñecementos e futuras melloras na formación do noso alumnado.

Artículos relacionados

Microcredencial: Inmersión inicial en cultura, lingua e comunicación coreana para negocios

Temos o pracer de anunciar a posta en marcha da microcredencial Inmersión inicial en cultura, lingua e comunicación coreana para negocios, unha formación inicial deseñada para ofrecer unha visión previa, rigorosa e contextualizada da Corea contemporánea. Esta proposta formativa está dirixida a estudantes, profesionais e persoas interesadas que se preparan para realizar estudos ou estadías…

Leer más
Do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional ao Parlamento Europeo: entrevista con Alba Rubio Alonso

Por que decidiches solicitar a bolsa Schuman do Parlamento Europeo e como te enteraches da convocatoria? Que esperabas aprender ou experimentar durante o teu período de prácticas? Dende a adolescencia, sempre sentín un especial interese polas culturas. Cando estudei o Grao en Linguas Estranxeiras e, posteriormente, o Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional, sabía…

Leer más
Aberta a inscrición na microcredencial «Tradución e dobraxe»

O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional da Universidade de Vigo informa que puxo en marcha, a través do docente Xoán Montero, a microcredencial «Tradución e dobraxe», unha formación semipresencial de 3 ECTS pensada para iniciar o alumnado nas profesións de tradutor/a audiovisual e actor/actriz de dobraxe. Trátase dunha excelente oportunidade para achegarse ao…

Leer más