Acceso a las guías docentes en gallego

Acceso ás guías docentes en castelán

 

Gestión de memorias de traducción

(Prof. Ana Hermida Ruibal)

Dado que las memorias de traducción son programas informáticos que ayudan a aumentar la productividad del traductor, al almacenar traducciones ya realizadas, así como sus ganancias y la calidad del producto final, en el primer bloque de esta materia se estudiarán sus características, ventajas y funcionamiento, así como algunas diferencias existentes entre las principales memorias de traducción en el mercado. Se trabajará especialmente con Wordfast Classic y memoQ.

Programa

  1. Memorias de traducción
    1.1. Definición, características y ventajas
    1.2. Diferencias entre TAO y traducción automática
  2. Wordfast Classic
    2.1. Instalación
    2.2. Segmentación
    2.3. Características principales
    2.4. Análisis de coincidencias
    2.5. Traducción de otros formatos (PowerPoint, Excel)
    2.6. Limpieza del documento segmentado
    2.7. Exportación de memoria TMX
  3. memoQ
    3.1. Instalación (solo en Windows)
    3.2. Creación de un proyecto nuevo
    3.3. Bases de datos terminológicas
    3.4. Estatísticas de coincidencias y repeticiones
    3.5. Traducción de diversos formatos: pretraducir, concordancia, control de calidad
    3.6. Exportación del archivo y la memoria
  4. Otras herramientas TAO
    4.1. OmegaT
    4.2. SDL Trados Studio
    4.3. Déjà Vu
  5. Alineamiento de documentos ya traducidos
  6. Formato TMX. Importación y exportación de memorias de traducción
  7. Memorias de traducción de uso libre en la red: compilación de la memoria de la UE
  8. Gestión de memorias de traducción, gestión terminológica y de calidad
    8.1. Xbench
  9. Otras aplicaciones

 

Bibliografía

Campos Leza, F. (2009) «Wordfast Classic: una introducción», Panace@ X (29), pp. 51-57.

Cánovas, M. e Samson, R. (2008) Herramientas libres para la traducción en entorno MS Windows, en Oscar Díaz Fouces e Marta García González [eds.] Traducir (con) software libre, Granada: Comares, pp. 33-55.

Corpas Pastor, G. e Varela Salinas, M. J. [eds.] (2003) Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción, Granada: Comares.

Kilgray Translation Technologies. memoQ – memoQ guides and videos for translators.

Webb, L. E. (1998) Advantages and Disadvantages of Translation Memory: a Cost/Benefit Analysis.

ES
Ir al contenido