TRADUCTION ET
INTERPRÉTATION
À L'ÈRE NUMÉRIQUE
Coordonné par José Yuste Frías








Présentation
Il existe de nombreuses professions et industries où le développement des nouvelles technologies et de l’intelligence artificielle a entraîné un énorme changement dans les tâches automatisables. L’exercice professionnel de la traduction et de l’interprétation fait partie de ces activités numérisées : de nos jours, de nouvelles formes de travail à l’écran prolifèrent, offrant apparemment plus de flexibilité, de collaboration et d’efficacité pour toute commande réelle de traduction et d’interprétation.
Au sein du Groupe de Recherche en Traduction & Paratraduction (T&P) de l’Universidade de Vigo, nous organisons ce Congrès en espérant recevoir des propositions de réflexion et des résultats pratiques sur la façon de tirer parti de manière positive de cette (r)évolution numérique à la fois dans l’enseignement universitaire et dans l’exercice professionnel de la traduction et de l’interprétation, tout en gardant les yeux fixés sur trois objectifs :
Accroître
les avantages potentiels offerts par les technologies numériques et l’intelligence artificielle à la fois dans la formation universitaire et dans l’exercice professionnel de la traduction et de l’interprétation.
Identifier
les limites possibles des nouvelles technologies en matière de Traduction et Interpretation en Milieu Social (TIMS). Les domaines de la santé, de l’éducation et de la justice dans le service public ont plus que jamais besoin de la chaleur humaine de la présence (physique ou virtuelle) de celui qui traduit et interprète, aussi bien pour la personne qui fournit le service public que pour la personne migrante allophone qui y recourt. Les écrans renforcent-ils ou entravent-ils le travail de ceux qui exercent de manière professionnelle la Traduction et l’Interprétation en Milieu Social (TIMS) ?
Mettre en garde
contre les risques réels que l'usage exclusif des écrans présente pour la formation de ceux qui aspirent à devenir des professionnels de la traduction et de l'interprétation.
Tout cela dans le but principal de décrire la mutation conceptuelle de ce que signifie traduire et interpréter au XXIe siècle. Nous présentons ci-dessous une brève liste des sujets possibles que nous aimerions aborder dans cet axe principal du Congrès. La liste suivante est simplement indicative et nous sommes ouverts à d’autres propositions originales qui pourraient traiter de tous les aspects des traduction et de l’interprétation à l’ère numérique :
RESSOURCES POUR PARA-TRADUIRE EN LIGNE
- « Nouvelles » technologies et modèles pédagogiques adaptés à la formation universitaire en traduction et interprétation
- Ressources technologiques sur Internet
- Ressources linguistiques sur Internet
- TA (Traduction Automatique) : l’exemple de la plateforme libre Apertium pour la traduction automatique entre 32 langues
- TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) et outils de contrôle qualité dans les processus de traduction
- Mémoires de traduction et mémoire du/de la traducteur/trice
OUTILS DE CONTRÔLE QUALITÉ
- Outils de révision et de correction
- Outils de post-édition
- Outils de mise en page automatique
- Outils de garantie de qualité
- Outils de localisation
- Outils pour la traduction et l’interprétation dans le cadre de la TIMS
- Traitement de texte (macros, commandes, astuces et raccourcis divers)
- Systèmes d'auteur
- Gestion documentaire et terminologique
- Gestion de projets de traduction
- Gestion numérique des services d'interprétation
RESSOURCES POUR INTERPRÉTER EN LIGNE
- Interprétation à distance : Interprétation Simultanée à Distance (ISR) et collaboration numérique
- Reconnaissance vocale pour la transcription de texte : de la voix au texte
- Sous-titrage en direct : clavier standard (QWERTY-AZERTY) ; clavier VELOTYPE ; sténographie ; sous-titrage par reconnaissance vocale
- Applications mobiles