Contrato laboral en el proyecto ILSA de la UVigo

El Decano de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la UVigo, Luis Alonso Bacigalupe, uno de los miembros del proyecto Erasmus + KA203 denominado ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access) que lidera el investigador Ramón y Cajal de la UVigo Pablo Romero-Fresco, acaba de reenviar hoy mismo, a toda la comunidad universitaria de la UVigo, un mensaje de correo electrónico…

Así se tradujo «Outlast II» al español

Así se tradujo «Outlast II» al español Desde el canal de Youtube Petisoperías, Alba Calvo Porrúa (Pixie) y Ramón Méndez González (Dixie), nos cuentan la suma importancia de la paratextualidad en la localización del videojuego Outlast II. El gran desafío en la localización de este videojuego de terror reside, una vez más, en la correcta paratraducción de los peritextos, esta vez verbales,…

Así se tradujo «Valiant Hearts» al español

Así se tradujo «Valiant Hearts» al español Desde el canal de Youtube Petisoperías, Alba Calvo Porrúa nos cuenta, en primera persona, su experiencia en la localización del videojuego Valiant Hearts de Ubisoft. Al estar ambientado en la Primera Guerra Mundial, las distintas tareas de documentación histórica fueron muy exigentes a la hora de interpretar la Gran Guerra de 1914-1918. Otro de los detalles…

Otro premio ATRAE para Ramón Méndez González

Watch Dogs 2 Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil Watch Dogs 2. Maira Belmonte, Ramón Méndez, Amaranta Pérez y Gema Solís (traducción) y Manuel Mata y Vicent Torres (revisión) En la celebración de la Vª edición (2017) de los premios que otorga la asociación ATRAE para dar reconocimiento a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se hayan estrenado durante…

Ferramentas de tradución profesional 4

Ferramentas de tradución profesional

Este curso complementario de formación ten como obxectivo introducir o alumnado participante ás ferramentas de tradución máis habituais e demandadas que a persoa que traduce debe coñecer e manexar. A formación é eminentemente práctico, con situacións e tarefas que simulan proxectos reais de tradución. Outra das finalidades é que o alumnado poida familiarizase con MemoQ, unha das ferramentas de tradución máis populares na actualidade e que ten moitas similitudes con SDL Trados e con outros programas de tradución. Deste xeito, co coñecemento desta ferramenta, o futuro tradutor será quen de decidir cal será o programa que escollerá para desenvolver a súa actividade profesional.

2 becas de colaboración para el apoyo en labores de comunicación y difusión de actividades

Convocatoria de 2 Becas de Colaboración para el apoyo en labores de comunicación y difusión de actividades Convocatoria de 2 Becas de Colaboración para la formación complementaria del estudiantado de la Universidade de Vigo en la Fundación Universidade de Vigo para el apoyo en labores de comunicación y difusión de actividades (20/07/2017).  Duración: 6 meses prorrogables por 4 meses…

Así se tradujo «The Witcher 3: Wild Hunt» al español y otros idiomas

Así se tradujo «The Witcher 3: Wild Hunt» al español y otros idiomas Desde el canal de Youtube Petisoperías, Alba Calvo Porrúa (Pixie) y Ramón Méndez González (Dixie), nos cuentan, en primera persona, los secretos de un caso muy especial: The Witcher 3: Wild Hunt. Además de la complejidad que supone siempre la localización de un juego de rol (la ingente…