Otro premio ATRAE para Ramón Méndez González

Watch Dogs 2 Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil Watch Dogs 2. Maira Belmonte, Ramón Méndez, Amaranta Pérez y Gema Solís (traducción) y Manuel Mata y Vicent Torres (revisión) En la celebración de la Vª edición (2017) de los premios que otorga la asociación ATRAE para dar reconocimiento a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se hayan estrenado durante…

Ferramentas de tradución profesional 4

Ferramentas de tradución profesional

Este curso complementario de formación ten como obxectivo introducir o alumnado participante ás ferramentas de tradución máis habituais e demandadas que a persoa que traduce debe coñecer e manexar. A formación é eminentemente práctico, con situacións e tarefas que simulan proxectos reais de tradución. Outra das finalidades é que o alumnado poida familiarizase con MemoQ, unha das ferramentas de tradución máis populares na actualidade e que ten moitas similitudes con SDL Trados e con outros programas de tradución. Deste xeito, co coñecemento desta ferramenta, o futuro tradutor será quen de decidir cal será o programa que escollerá para desenvolver a súa actividade profesional.

2 becas de colaboración para el apoyo en labores de comunicación y difusión de actividades

Convocatoria de 2 Becas de Colaboración para el apoyo en labores de comunicación y difusión de actividades Convocatoria de 2 Becas de Colaboración para la formación complementaria del estudiantado de la Universidade de Vigo en la Fundación Universidade de Vigo para el apoyo en labores de comunicación y difusión de actividades (20/07/2017).  Duración: 6 meses prorrogables por 4 meses…

Así se tradujo «The Witcher 3: Wild Hunt» al español y otros idiomas

Así se tradujo «The Witcher 3: Wild Hunt» al español y otros idiomas Desde el canal de Youtube Petisoperías, Alba Calvo Porrúa (Pixie) y Ramón Méndez González (Dixie), nos cuentan, en primera persona, los secretos de un caso muy especial: The Witcher 3: Wild Hunt. Además de la complejidad que supone siempre la localización de un juego de rol (la ingente…

Así se tradujo «Shadow Tactics: Blades of the Shogun» al español

Así se tradujo «Shadow Tactics: Blades of the Shogun» al español Desde el canal de Youtube Petisoperías, Alba Calvo Porrúa (Pixie) y Ramón Méndez González (Dixie), nos cuentan, en primera persona, las experiencias vividas a lo largo de la traducción al español del videojuego Shadow Tacitas: Blades of the Shogun. Un juego de estrategia ambientado en el Japón del periodo Edo, al más puro…

Breve historia de la localización de videojuegos

Breve historia de la localización de videojuegos Desde el canal de Youtube Petisoperías, Ramón Méndez González nos ofrece un breve pero muy completo recorrido por la historia de la localización de videojuegos, desde los años 80 hasta hoy. ¿Sabías que, en los principios de la localización, se hacía mucha más paratraducción de elementos paratextuales que traducción de elementos textuales?…

Así se tradujo «Divinity: Original Sin – Enhanced Edition» al español

Así se tradujo «Divinity: Original Sin – Enhanced Edition» al español Desde el canal de Youtube Petisoperías, Alba Calvo Porrúa (Pixie) y Ramón Méndez González (Dixie), junto con el equipo formado por Josué Monchan, Francisco Molina, David Martínez, Diego Parra, Diana Novoa y los revisores Fernando Moreiras y Curri Barceló, nos cuentan, en primera persona, las experiencias vividas a lo…

Marca Player DX n.º 32

Además de los/as colaboradores/as habituales, en Marca Player DX n.º 32 puedes escuchar a Curri Barceló, localizadora profesional de videojuegos contando un poco en qué consiste la localización de videojuegos y dejando algún que otro consejo para los estudiantes que quieren adentrarse en la industria de la traducción de videojuegos. También te resultará interesante lo que dice el profesor de Historia Medieval y Didáctica de las Ciencias Sociales de la Universidad Pública de Navarra, Íñigo Mugueta, sobre el potencial de los videojuegos para enseñar historia a los alumnos.