LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres
Marzo 06, 2024

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el Grupo de Investigación y el Programa Doctoral Internacional Traducción & Paratraducción (T&P), el Máster en Traducción para la Comunicación Internacional (MTCI) –MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA– y el Título Propio de Especialista en Traducción para la Industria del Videojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo (UVigo), el 21 de marzo de 2024 a las 13.00 h y, finalmente, en el aula C8 de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo, Manuela Álvarez Jurado impartirá el Seminario T&P moderado por el profesor José Yuste Frías y titulado:

LA VOZ DEL TRADUCTOR
en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres

 

Resumen de la conferencia

El cuerpo de la mujer ejerció una indudable atracción para médicos y cirujanos en el siglo XIX. Considerado un cuerpo misterioso, fascinante, pero al mismo tiempo incompleto y repulsivo, se convirtió en objeto de estudio de una emergente corriente médica centrada en las enfermedades de la mujer. Al aumento del número de muertes debido a la falta de higiene, se unieron las defunciones por complicaciones en los partos y las muertes provocadas por enfermedades propias de la mujer. La relevancia que adquirieron estas enfermedades convirtió a las mujeres en el punto de mira y en el centro de investigaciones, publicaciones y cursos impartidos en la universidad. De hecho, surge la Ginecología, nueva especialidad que nace de la Obstetricia y ambas centran sus objetivos en la mejora de la calidad de vida de un ser considerado durante siglos débil y enfermizo.

Numerosos fueron los escritos decimonónicos sobre fisiología, anatomía y patología de la mujer, publicados en forma de libros de texto, obras de divulgación, artículos, discursos e incluso historias clínicas. Debido con toda probabilidad a la cercanía geográfica, muchas de estas obras llegan a España provenientes de Francia y se dieron a conocer ya sea en su versión original o por medio de traducciones llevadas a cabo por los médicos y cirujanos españoles. La conferencia se centra en la presencia de estos traductores que emergen en el texto a través de las diferentes instancias paratextuales, en concreto, a través de prólogos, prefacios y avis au lecteur.

Bionota de la conferenciante

Manuela Álvarez Jurado es Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba. A lo largo de su dilatada trayectoria docente ha impartido clases de Lengua y Literatura Francesa, Traducción turística, Traducción literaria y Traducción Especializada de Textos Agroalimentarios y Biosanitarios. Especializada en Historia de de la Traducción Especializada, Manuela Álvarez es autora de numerosas publicaciones en revistas y editoriales de impacto. Su reciente monografía La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900)publicada en la editorial Comares en 2022 ha sido reseñada en la revista Estudios de Traducción Meta Journal des Traducteurs, entre otras. Ha dirigido numerosas Tesis Doctorales de amplia temática y ha participado como ponente invitada en un elevado número de congresos tanto nacionales como internacionales. Preside el Congreso Internacional TRADITUR (Traducción y Discurso Turístico) que en 2023 ha celebrado su tercera edición en la Universidad de CórdobaEn el ámbito internacional colabora asiduamente con las universidades de Sorbonne, Paris Cité y con el ISIT de París en las que ha realizado estancias docentes y de investigación. Investigadora principal de Proyectos I+D internacionales y autonómicos, es evaluadora externa para revistas de gran relevancia tanto nacionales como internacionales como ÇédilleTangenceMutatis Mutandis y Onomázein, entre otras.

GL
Skip to content