LA VOZ DEL TRADUCTOR en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres

Cumpliendo con el cronograma de los eventos científicos programados y las actividades extraacadémicas previstas en cada curso académico por el Grupo de Investigación y el Programa Doctoral Internacional Tradução & Paratraducción (T&P), el Mestrado em Traducción para la Comunicação Internacional (MTCI) –MESTRADO UNIVERSITÁRIO COM EXCELÊNCIA DA XUNTA DE GALICIA– y el Título Propio de Especialista em Traducción para la Indústria de Videojuego (ETIV) de la Universidade de Vigo (UVigo), el 21 de marzo de 2024 a las 13.00 h y, finalmente, en el aula C8 de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo, Manuela Álvarez Jurado impartirá el Seminario T&P moderado por el profesor José Yuste Frías y titulado:

LA VOZ DEL TRADUCTOR
en los tratados médicos decimonónicos sobre las enfermedades de las mujeres

 

Resumen de la conferencia

El cuerpo de la mujer ejerció una indudable atracción para médicos y cirujanos en el siglo XIX. Considerado un cuerpo misterioso, fascinante, pero al mismo tiempo incompleto y repulsivo, se convirtió en objeto de estudio de una emergente corriente médica centrada en las enfermedades de la mujer. Al aumento del número de muertes debido a la falta de higiene, se unieron las defunciones por complicaciones en los partos y las muertes provocadas por enfermedades propias de la mujer. La relevancia que adquirieron estas enfermedades convirtió a las mujeres en el punto de mira y en el centro de investigaciones, publicaciones y cursos impartidos en la universidad. De hecho, surge la Ginecología, nueva especialidad que nace de la Obstetricia y ambas centran sus objetivos en la mejora de la calidad de vida de un ser considerado durante siglos débil y enfermizo.

Numerosos fueron los escritos decimonónicos sobre fisiología, anatomía y patología de la mujer, publicados en forma de libros de texto, obras de divulgación, artículos, discursos e incluso historias clínicas. Debido con toda probabilidad a la cercanía geográfica, muchas de estas obras llegan a España provenientes de Francia y se dieron a conocer ya sea en su versión original o por medio de traducciones llevadas a cabo por los médicos y cirujanos españoles. La conferencia se centra en la presencia de estos traductores que emergen en el texto a través de las diferentes instancias paratextuales, en concreto, a través de prólogos, prefacios y avis au lecteur.

Bionota de la conferenciante

Manuela Álvarez Jurado es Catedrática de Traducción e Interpretación en la Universidad de Córdoba. A lo largo de su dilatada trayectoria docente ha impartido clases de Lengua y Literatura Francesa, Traducción turística, Traducción literaria y Traducción Especializada de Textos Agroalimentarios y Biosanitarios. Especializada en Historia de de la Traducción Especializada, Manuela Álvarez es autora de numerosas publicaciones en revistas y editoriales de impacto. Su reciente monografía La visibilidad del traductor en los tratados de agricultura, agronomía, viticultura y vinificación (1773-1900)publicada en la editorial Comares en 2022 ha sido reseñada en la revista Estudios de Traducción Meta Journal des Traducteurs, entre otras. Ha dirigido numerosas Tesis Doctorales de amplia temática y ha participado como ponente invitada en un elevado número de congresos tanto nacionales como internacionales. Preside el Congreso Internacional TRADITUR (Traducción y Discurso Turístico) que en 2023 ha celebrado su tercera edición en la Universidad de CórdobaEn el ámbito internacional colabora asiduamente con las universidades de Sorbonne, Paris Cité y con el ISIT de París en las que ha realizado estancias docentes y de investigación. Investigadora principal de Proyectos I+D internacionales y autonómicos, es evaluadora externa para revistas de gran relevancia tanto nacionales como internacionales como ÇédilleTangenceMutatis Mutandis y Onomázein, entre otras.

Publicações relacionada

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo en Tradución (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea– nos complace anunciar que el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) estará presente en el Congreso internacional GLOTECH 2024: ” Shaping…

Ler mais
Entrevista TEF 2024: Lucía Traygo Cornejo

Que sentiches ao ser unha das 20 persoas seleccionadas de entre todos os mestrados da rede europea (EMT)? Dende o primeiro momento, sentín un profundo agradecemento polo grande equipo, a coordinación do MTCI, que fai posible este tipo de iniciativas, así como un forte compromiso para aproveitar esta oportunidade ao máximo. A idea de que…

Ler mais
Cursos de formación previa

Cursos de formación previa de Memorias de Tradución: coñecementos básicos e Corrección lingüística e fundamentos da práctica tradutiva O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) 一Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia e Máster Europeo en Tradución (EMT) da Dirección Xeral de Tradución da Comisión Europea一continúa a ofrecer formación especializada para o desenvolvemento…

Ler mais
Curso de transcreación

Dende a Coordinación do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) 一Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia e Máster Europeo en Tradución (EMT) da Dirección Xeral de Tradución da Unión Europea一 comprácenos anunciar que, dado o interese que suscitou a proposta no noso alumnado, este ano 2024-25 ofertaremos un curso de transcreación.  Como…

Ler mais