Mentorías MTCI

Hace tres años, el 13 de agosto de 2021, la Xunta de Galicia otorgó la mención de excelencia a nuestro Máster Universitario en Traducción for la Communication (nternacional (MTCI) que impartimos en la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de la Universidade de Vigo (UVigo). A fecha de hoy el MTCI sigue siendo el único máster en Ciencias Humanas y Sociales de las tres universidades del Sistema Universitario de Galicia (SUG) que ha conseguido el título de MÁSTER UNIVERSITARIO EXCELENTE DA XUNTA DE GALICIA.

Tras haber obtenido la mención de excelencia, uno de los objetivos del MTCI era poner en marcha, en menos de cinco años, todo un programa de mentorías personalizadas especialmente destinadas a nuestro alumnado con el fin de fomentar el desarrollo personal y profesional del mismo a través del intercambio de conocimientos, habilidades y experiencia de los personas mentoras.

Conscientes de la suma importancia de la mentoría en la construcción de la futura carrera profesional y el crecimiento personal de nuestro alumnado, desde la coordinación del MTCI anunciamos la celebración de la primera edición de nuestro Programa de Mentoría con Profesionales que tendrá lugar de marzo a mayo de 2024 en modalidad virtual.

A continuación pasamos a presentar a las tres personas mentoras de este curso académico 2023-2024:

Ana Sofia Saldanha

Ana Sofia Saldanha es traductora profesional desde 2008, profesora en estudios de posgrado en Traducción en la Universidade Autónoma da Lisboa (Portugal) desde 2014 (impartiendo docencia en teoría de la traducción, traducción técnica, traducción jurídica, posedición y Trados), mentora y doctoranda del programa de doctorado en Traducción & Paratraducción de la Universidade de Vigo. Sus líneas de investigación se centran en la mentoría para traductores. Entre sus intereses están, además, la didáctica de la traducción y el desarrollo profesional para traductores.

Embajadora internacional y asociada de la IMA (International Mentoring Association), en Estados Unidos y asociada del ITI (Institute for Translation and Interpreting) y del CIOL (Chartered Institute of Linguists), ambas en el Reino Unido.

Isabel Vidigal

Isabel Vidigal estudió Administración de Empresas, pero cambió de profesión tras haber trabajado en áreas corporativas durante más de 15 años.

En 2004 comezó a trabajar en una agencia de traducción en São Paulo y desde 2005 trabaja como traductora freelance a tiempo completo, traduciendo del inglés, francés y español para el portugués de Brasil, sobre todo en el campo del marketing, material corporativo, gastronomía, mercado de alto lujo y técnico. Organizó varios grandes eventos de traducción, entre los cuales destacan dos congresos del ProZ en Brasil, o el I Congreso da APTRAD en el exterior, en Brasil (2019), y actualmente está organizando un congreso de SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores do Brasil), previsto para este 2024, además de diversos eventos menores. Presenta regularmente ponencias presenciales y telemáticas sobre el mercado de la traducción, en eventos, para asociaciones o universidades de Brasil y Portugal.

Lleva varios años ejerciendo como mentora, de forma independiente, a través de APTRAD y ProZ, ayudando a profesionales a dirigir su carrera y a integrarse en el mercado. Desde noviembre de 2021 forma parte del equipo de gestión de SINTRA.

Ha traducido varios libros, peros sus principales clientes son agencias de traducción de diversos países del mundo. Es una de las traductoras que colaboraron con el libro Práctica de Tradución: Pontes entre Portugal e Portugal, organizado por Ana Sofia Saldanha y lanzado en 2023.

Ana Julia Perrotti

Ana Julia Perroti es traductora freelancer y microempresaria en el campo de las Ciencias de la Salud. Ha traducido más de 30 libros y decenas de capítulos para grandes editoras médicas. Actuó como mentora del programa Camiño das Pedras de ABRATES Brasil entre 2016 y 2018.

Licenciada en Traducción e Interpretación (UniFMU), especialista en traducción, Máster en lingüística aplicada (PUC-SP), doctora en lengua inglesa (FFLCH-USP) y especialista en audiodescripción (PUC-MG).

Es también autora de ocho diccionarios y de tres cursos de inglés para profesionales en el ámbito de la Salud y de las Letras. Miembro de la American Translators Association, del SINTRA (Sindicato Nacional dos Tradutores-Brasil) y de la APTRAD (Asociación de Profesionais de Tradución e de Interpretación-Portugal). Ponente nacional e internacional (presentó ponencias en los suguientes países: Portugal, Australia, Irlanda do Norte, Inglaterra, EE. UU., entre otros).

Related post

Nociones clave para-traducir entre la transtextualidad y la transmedialidad

Desde la Coordinación del Máster en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) –Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia y Máster Europeo en Tradución (EMT) de la Dirección General de Traducción de la Unión Europea– nos complace anunciar que el Grupo de Investigación Traducción & Paratraducción (T&P) estará presente en el Congreso internacional GLOTECH 2024: ” Shaping…

Read more
Entrevista TEF 2024: Lucía Traygo Cornejo

Que sentiches ao ser unha das 20 persoas seleccionadas de entre todos os mestrados da rede europea (EMT)? Dende o primeiro momento, sentín un profundo agradecemento polo grande equipo, a coordinación do MTCI, que fai posible este tipo de iniciativas, así como un forte compromiso para aproveitar esta oportunidade ao máximo. A idea de que…

Read more
Cursos de formación previa

Cursos de formación previa de Memorias de Tradución: coñecementos básicos e Corrección lingüística e fundamentos da práctica tradutiva O Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) 一Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia e Máster Europeo en Tradución (EMT) da Dirección Xeral de Tradución da Comisión Europea一continúa a ofrecer formación especializada para o desenvolvemento…

Read more
Curso de transcreación

Dende a Coordinación do Mestrado en Tradución para a Comunicación Internacional (MTCI) 一Máster Universitario Excelente da Xunta de Galicia e Máster Europeo en Tradución (EMT) da Dirección Xeral de Tradución da Unión Europea一 comprácenos anunciar que, dado o interese que suscitou a proposta no noso alumnado, este ano 2024-25 ofertaremos un curso de transcreación.  Como…

Read more